Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

एवमुक्त्वा प्रियां राजा चिंतयामास वै तदा । अंतर्जलचरो मत्स्यः सोपि जाले न बध्यते

evamuktvā priyāṃ rājā ciṃtayāmāsa vai tadā | aṃtarjalacaro matsyaḥ sopi jāle na badhyate

Tendo dito isso à sua amada, o rei então refletiu: «Até um peixe que vive e se move dentro da água nem sempre fica preso na rede».

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (manner marker)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक-अव्यय)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त-कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having said’ (पूर्वकालिक क्रिया)
प्रियाम्to (his) beloved (woman)
प्रियाम्:
Karma (कर्म/object of उक्त्वा)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
चिन्तयामासpondered/thought
चिन्तयामास:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + यामास (परस्मैपद-परिप्रयोग)
FormPeriphrastic perfect (लिट्-परिप्रयोग), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
वैindeed
वै:
Sambandha (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/assurance
तदाthen
तदा:
Sambandha (time marker)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
अन्तर्जलचरःmoving within water
अन्तर्जलचरः:
Visheshana (विशेषण of मत्स्यः)
TypeAdjective
Rootअन्तर् + जल + चर (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः (सप्तमी/षष्ठी-भाव) ‘जलस्य अन्तर् चरः’ = ‘moving within water’
मत्स्यःfish
मत्स्यः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
सःhe/that one
सः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (निपात), ‘also/even’
जालेin a net
जाले:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootजाल (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
बध्यतेis bound/caught
बध्यते:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि प्रयोग) ‘is bound’

Narrator (contextual); the king is the one reflecting internally

Concept: Worldly outcomes are uncertain; one should not presume safety merely by being in one’s ‘natural element’.

Application: Do not rely on familiarity or comfort zones; cultivate vigilance, humility, and daily remembrance of Vishnu as the true protector.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A contemplative king sits beside a lotus-filled palace pond after speaking to his beloved, his gaze fixed on rippling water where a silver fish slips past a half-submerged net. The scene contrasts royal luxury with the quiet warning of impermanence, as the king’s shadow falls across the water like a passing cloud.","primary_figures":["a reflective king","the beloved queen (in the background)","a fish","palace attendants (minimal)"],"setting":"royal garden by a lotus pond with a partially visible fishing net, marble steps, flowering trees, and distant palace pillars","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","pearl white","emerald green","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled king seated on marble steps by a lotus pond, right hand on chin in contemplation, a silver fish gliding past a visible net in the water; ornate palace columns behind, queen in soft focus; heavy gold leaf embellishment on crowns, borders, and lotus petals, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical garden scene with a thoughtful king by a lotus pond, delicate ripples and a fish evading a net; slender cypress and flowering trees, pale palace architecture; cool blues and greens with soft pink lotuses, refined facial features, gentle atmospheric perspective and fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined royal figure in contemplative pose near a lotus pond, stylized fish and net motif in the water; temple-like palace backdrop with ornamental creepers; natural pigment palette dominated by red, yellow, green, and black outlines, large expressive eyes, rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus pond foreground with ornate floral borders, a symbolic fish slipping past a net; palace garden rendered with intricate vines and lotuses, peacocks at the edge; deep indigo water with gold highlights, stylized motifs and symmetrical composition, Nathdwara-inspired detailing (even if Krishna is not central)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle flowing water","distant temple bell","soft breeze through leaves","brief silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा → एवम् + उक्त्वा; सोपि → सः + अपि

FAQs

It uses a simile: even someone who lives amidst danger (like a fish in water) may still avoid being trapped—implying prudence, strategy, or the uncertainty of outcomes.

Yes. The king’s reflection suggests careful thinking about capture, control, or consequences—highlighting that proximity to risk does not guarantee defeat, and that outcomes depend on circumstances and skill.

The narration reports the king’s inner deliberation after speaking to his beloved; no named sage-deity dialogue is explicit within this single verse.