Womb-Suffering and the Path to Liberation
Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment
स्त्रीणां रूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां तात सांप्रतम् । यथाघटसहस्रेषुसोदकेषुविराजते
strīṇāṃ rūpaṃ pravakṣyāmi śrūyatāṃ tāta sāṃpratam | yathāghaṭasahasreṣusodakeṣuvirājate
Agora, querido, escuta enquanto exponho a natureza da beleza das mulheres: como ela resplandece, tal qual a água que cintila em milhares de vasos.
Unspecified (a narrator/teacher addressing 'tāta')
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: यथाघटसहस्रेषुसोदकेषुविराजते = यथा + घटसहस्रेषु + स + उदकेषु + विराजते
A simile: beauty (or perceived radiance) is compared to water shining when contained in many pots.
'Tāta' is a respectful, affectionate address meaning “dear one/child,” indicating a teacher-to-student (or elder-to-younger) instruction, though the specific individuals are not named in the provided excerpt.
It reads as a didactic passage using analogy to explain a human/social theme (rūpa/nature/beauty), rather than a tīrtha-description or explicit Vaiṣṇava theology in this single verse.