
Yayāti’s Vaiṣṇava Rule and the Earth Made Like Vaikuṇṭha (with Viṣṇu Name-Invocation)
O capítulo inicia com uma invocação vaiṣṇava concentrada, encadeando nomes e formas canônicas de Viṣṇu: Kṛṣṇa, Rāma, Nārāyaṇa, Narasiṃha; Keśava, Padmanābha, Vāsudeva; e os avatāras Matsya, Kūrma, Varāha e Vāmana. Em seguida, descreve um quadro social de nāma-kīrtana difundido, no qual pessoas de todas as condições cantam o louvor de Hari. Pela influência vaiṣṇava, a terra torna-se como um reflexo de Vaikuṇṭha: recuam a doença, a velhice e a morte; e florescem dāna (caridade), yajña (sacrifício), conhecimento e meditação. Yayāti, descendente de Nahuṣa, é apresentado como o rei vaiṣṇava exemplar cujo mérito harmoniza a condição entre os mundos. Os mensageiros de Yama são repelidos pelos servidores de Viṣṇu e relatam a anomalia a Dharmarāja, que pondera sobre a conduta do rei. O colofão situa o capítulo no relato mais amplo de Yayāti e num fio narrativo ligado a um tīrtha.
Verse 1
सुकर्मोवाच । विष्णुं कृष्णं हरिं रामं मुकुंदं मधुसूदनम् । नारायणं विष्णुरूपं नारसिंहं तमच्युतम्
Sukarma disse: Medito em Viṣṇu—Kṛṣṇa, Hari, Rāma; em Mukunda, Madhusūdana; em Nārāyaṇa, cuja forma é Viṣṇu; e em Narasiṃha—Ele, o Infalível (Acyuta).
Verse 2
केशवं पद्मनाभं च वासुदेवं च वामनम् । वाराहं कमठं मत्स्यं हृषीकेशं सुराधिपम्
(Recordo) Keśava, Padmanābha, Vāsudeva e Vāmana; Varāha, Kūrma e Matsya; Hṛṣīkeśa, o Senhor dos deuses.
Verse 3
विश्वेशं विश्वरूपं च अनंतमनघं शुचिम् । पुरुषं पुष्कराक्षं च श्रीधरं श्रीपतिं हरिम्
Reverencio Hari—Senhor de tudo, cuja forma é o universo; infinito, sem pecado e puro; o Puruṣa supremo, de olhos de lótus; portador de Śrī, Senhor de Śrī.
Verse 4
श्रीनिवासं पीतवासं माधवं मोक्षदं प्रभुम् । इत्येवं हि समुच्चारं नामभिर्मानवाः सदा
«Śrīnivāsa, Pītavāsa, Mādhava, o Senhor que concede a libertação, o Supremo Mestre»—assim, de fato, os homens devem sempre recitar, em conjunto, Seus nomes deste modo.
Verse 5
प्रकुर्वंति नराः सर्वे बालवृद्धाः कुमारिकाः । स्त्रियो हरिं सुगायंति गृहकर्मरताः सदा
Todos participam — crianças, idosos e jovens donzelas; e as mulheres, sempre ocupadas nos afazeres do lar, cantam docemente os louvores de Hari.
Verse 6
आसने शयने याने ध्याने वचसि माधवम् । क्रीडमानास्तथा बाला गोविंदं प्रणमंति ते
Sentados, deitados, em viagem, em meditação ou na fala: esses devotos de coração infantil, mesmo brincando, prostram-se diante de Mādhava, diante de Govinda.
Verse 7
दिवारात्रौ सुमधुरं ब्रुवंति हरिनाम च । विष्णूच्चारो हि सर्वत्र श्रूयते द्विजसत्तम
Dia e noite, proferem com doçura o Nome de Hari; de fato, por toda parte se ouve a recitação de Viṣṇu, ó melhor dos duas-vezes-nascidos.
Verse 8
वैष्णवेन प्रभावेण मर्त्या वर्तंति भूतले । प्रासादकलशाग्रेषु देवतायतनेषु च
Pelo poder da influência vaiṣṇava, os mortais vivem e se movem sobre a terra — nos topos das torres e dos remates dos templos, e também nos santuários das divindades.
Verse 9
यथा सूर्यस्य बिंबानि तथा चक्राणि भांति च । वैकुंठे दृश्यते भावस्तद्भावं जगतीतले
Assim como aparecem os discos refletidos do sol, assim também brilham os círculos celestes. Qualquer estado que se vê em Vaikuṇṭha, o seu próprio correspondente encontra-se também aqui na terra.
Verse 10
तेन राज्ञा कृतं विप्र पुण्यं चापि महात्मना । विष्णुलोकस्य समतां तथानीतं महीतलम्
Ó brâmane, por aquele rei de grande alma foi acumulado vasto mérito; e assim ele conduziu a terra a uma condição igual à do mundo de Viṣṇu.
Verse 11
नहुषस्यापि पुत्रेण वैष्णवेन ययातिना । उभयोर्लोकयोर्भावमेकीभूतं महीतलम्
Até mesmo Yayāti —filho de Nahusha, devoto vaiṣṇava— unificou na terra a condição de ambos os mundos.
Verse 12
भूतलस्यापि विष्णोश्च अंतरं नैव दृश्यते । विष्णूच्चारं तु वैकुंठे यथा कुर्वंति वैष्णवाः
Não se vê qualquer diferença entre a terra e Viṣṇu; e em Vaikuṇṭha os vaiṣṇavas entoam o Nome de Viṣṇu do mesmo modo.
Verse 13
भूतले तादृशोच्चारं प्रकुर्वंति च मानवाः । उभयोर्लोकयोर्विप्र एकभावः प्रदृश्यते
Na terra, os homens fazem tais invocações; e, ó brâmane, vê-se manifestar um único estado comum em ambos os mundos.
Verse 14
जरारोगभयं नास्ति मृत्युहीना नरा बभुः । दानभोगप्रभावश्च अधिको दृश्यते भुवि
Não há medo de velhice nem de doença; os homens tornaram-se livres da morte. E na terra viu-se especialmente grande o poder da dāna e do desfrute justo.
Verse 15
पुत्राणां तु सुखं पुण्यमधिकं पौत्रजं नराः । प्रभुंजंति सुखेनापि मानवा भुवि सत्तम
Mas a alegria que nasce dos netos é tida como ainda mais meritória do que a alegria dos filhos; os homens na terra fruem essa felicidade com facilidade, ó melhor dos homens.
Verse 16
विष्णोः प्रसाददानेन उपदेशेन तस्य च । सर्वव्याधिविनिर्मुक्ता मानवा वैष्णवाः सदा
Ao receber a graça de Viṣṇu e seguir o Seu ensinamento, os vaiṣṇavas ficam sempre livres de todas as doenças.
Verse 17
स्वर्गलोकप्रभावो हि कृतो राज्ञा महीतले । पंचविंशप्रमाणेन वर्षाणि नृपसत्तम
De fato, ó melhor dos reis, o rei estabeleceu na terra um esplendor semelhante ao do céu e o manteve pela medida completa de vinte e cinco anos.
Verse 18
गदैर्हीना नराः सर्वे ज्ञानध्यानपरायणाः । यज्ञदानपराः सर्वे दयाभावाश्च मानवाः
Todos os homens estão livres de enfermidade; todos se dedicam ao conhecimento e à meditação. Todos se empenham em sacrifício e caridade, e todos os seres humanos são dotados de compaixão.
Verse 19
उपकाररताः पुण्या धन्यास्ते कीर्तिभाजनाः । सर्वे धर्मपरा विप्र विष्णुध्यानपरायणाः
Aqueles que se alegram em beneficiar os outros são virtuosos e abençoados, dignos de fama duradoura. Ó brāhmaṇa, todos são devotados ao dharma e inteiramente dedicados à meditação em Viṣṇu.
Verse 20
राज्ञा तेनोपदिष्टास्ते संजाता वैष्णवा भुवि । विष्णुरुवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल चरित्रं तस्य भूपतेः
Instruídos por aquele rei, tornaram-se vaiṣṇavas sobre a terra. Disse Viṣṇu: «Ouve, ó tigre entre os reis, a história desse soberano».
Verse 21
सर्वधर्मपरो नित्यं विष्णुभक्तश्च नाहुषिः । अब्दानां तत्र लक्षं हि तस्याप्येवं गतं भुवि
O descendente de Nahuṣa era sempre dedicado a todos os deveres do dharma e devoto de Viṣṇu. Ali, de fato, passaram para ele cem mil anos, vivendo na terra do mesmo modo.
Verse 22
नूतनो दृश्यते कायः पंचविंशाब्दिको यथा । पंचविंशाब्दिको भाति रूपेण वयसा तदा
O corpo parece renovado, como se alguém tivesse vinte e cinco anos; então brilha como um jovem de vinte e cinco, tanto na forma quanto na idade.
Verse 23
प्रबलः प्रौढिसंपन्नः प्रसादात्तस्य चक्रिणः । मानुषा भुवमास्थाय यमं नैव प्रयांति ते
Pela graça desse Senhor portador do disco, tornam-se poderosos e dotados de força madura; permanecendo no mundo humano, não vão a Yama.
Verse 24
रागद्वेषविनिर्मुक्ताः क्लेशपाशविवर्जिताः । सुखिनो दानपुण्यैश्च सर्वधर्मपरायणाः
Livres de apego e aversão, soltos dos laços da aflição, são felizes; pela caridade tornam-se meritórios e se dedicam à totalidade do dharma.
Verse 25
विस्तारं तेजनाः सर्वे संतत्यापि गता नृप । यथा दूर्वावटाश्चैव विस्तारं यांति भूतले
Ó rei, todos esses seres radiantes se expandiram, juntamente com suas linhagens, assim como a relva dūrvā e as figueiras-bengala se alastram amplamente sobre a terra.
Verse 26
यथा ते मानवाः सर्वे पुत्रपौत्रैः प्रविस्तृताः । मृत्युदोषविहीनास्ते चिरं जीवंति वै जनाः
Assim, todo aquele povo floresce, ampliado por filhos e netos; livre da falha da morte, vive de fato por muito tempo.
Verse 27
स्थिरकायाश्च सुखिनो जरारोगविवर्जिताः । पंचविंशाब्दिकाः सर्वे नरा दृश्यंति भूतले
Na terra, vê-se que todos os homens têm corpos firmes, são felizes, livres de velhice e doença, e cada um tem vinte e cinco anos.
Verse 28
सत्याचारपराः सर्वे विष्णुध्यानपरायणाः । एवं सर्वे च मर्त्यास्ते प्रसादात्तस्य चक्रिणः
Todos eram devotados à conduta verdadeira e inteiramente dedicados à meditação em Viṣṇu. Assim se tornaram todos esses mortais, pela graça daquele Senhor portador do disco.
Verse 29
संजाता मानवाः सर्वे दानभोगपरायणाः । मृतो न श्रूयते लोके मर्त्यः कोपि नरोत्तम
Todos os homens tornaram-se dedicados ao dāna, a doação sagrada, e ao desfrute justo. No mundo, ó melhor dos homens, nem sequer se ouve falar da morte de algum mortal.
Verse 30
शोकं नैव प्रपश्यंति दोषं नैव प्रयांति ते । यद्रूपं स्वर्गलोकस्य तद्रूपं भूतलस्य च
Não veem tristeza alguma, nem caem em falta; pois a própria forma que pertence ao mundo celeste é a mesma forma encontrada também na terra.
Verse 31
संजातं मानवश्रेष्ठ प्रसादात्तस्य चक्रिणः । विभ्रष्टा यमदूतास्ते विष्णुदूतैश्च ताडिताः
Ó melhor dos homens, isso aconteceu pela graça daquele Senhor que porta o disco: os mensageiros de Yama foram repelidos e golpeados pelos mensageiros de Viṣṇu.
Verse 32
रुदमाना गताः सर्वे धर्मराजं परस्परम् । तत्सर्वं कथितं दूतैश्चेष्टितं भूपतेस्तु तैः
Chorando, todos foram juntos a Dharmarāja (Yama). Então os mensageiros relataram tudo — cada ato e cada conduta daquele rei.
Verse 33
अमृत्युभूतलं जातं दानभोगेन भास्करे । नहुषस्यात्मजेनापि कृतं देवययातिना
Ó Bhāskara (Sol), pelo desfrutar das dádivas e pela prática da dāna (caridade), a terra tornou-se livre da morte; isso também foi realizado por Yayāti, o filho divino de Nahuṣa.
Verse 34
विष्णुभक्तेन पुण्येन स्वर्गरूपं प्रदर्शितम् । एवमाकर्णितं सर्वं धर्मराजेन वै तदा
Pelo mérito piedoso daquele devoto de Viṣṇu, revelou-se a própria forma do céu. Assim, naquele tempo, Dharmarāja ouviu de fato tudo.
Verse 35
धर्मराजस्तदा तत्र दूतेभ्यः श्रुतविस्तरः । चिंतयामास सर्वार्थं श्रुत्वैवंनृपचेष्टितम्
Então Dharmarāja, ali, tendo ouvido de seus mensageiros o relato completo, ponderou sobre toda a questão ao saber da conduta do rei desse modo.
Verse 75
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रे पंचसप्ततितमोऽध्यायः
Assim termina o septuagésimo quinto capítulo do Śrī Padma Purāṇa, no Bhūmi-khaṇḍa—no episódio de Vena—descrevendo o sagrado tīrtha da Mãe e do Pai, no relato da história de Yayāti.