Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name

All-Vaiṣṇava Gift

विश्वाधिवासं विमलं विरामं रामाभिधानं रमणं मुरारिम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

viśvādhivāsaṃ vimalaṃ virāmaṃ rāmābhidhānaṃ ramaṇaṃ murārim | nāmāmṛtaṃ doṣaharaṃ surājñā ānītamastyeva pibaṃtu lokāḥ

Que os povos bebam este néctar do Nome—trazido pelo rei dos deuses—refúgio imaculado do universo, repouso final, chamado “Rāma”, o Senhor encantador, Murāri, e o removedor das faltas.

विश्वाधिवासम्the abode of the universe
विश्वाधिवासम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविश्व + अधिवास (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘विश्वस्य अधिवासः’), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
विमलम्pure
विमलम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पूर्वपदानां (विश्वाधिवासम्/मुरारिम्) स्तुत्यर्थं विशेषणम्
विरामम्cessation / rest
विरामम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; स्तुत्यर्थं विशेष्य-समन्वयः
रामाभिधानम्the appellation ‘Rāma’
रामाभिधानम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराम + अभिधान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘राम इति अभिधानम्’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
रमणम्the delighting one
रमणम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरमण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (विष्णोः/मुरारेः) उपाधि
मुरारिम्Murāri (enemy of Mura)
मुरारिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुर + अरि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘मुरस्य अरिः’), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नामामृतम्the nectar-like Name
नामामृतम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनामन् + अमृत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (appositional: ‘अमृतं नाम’ / ‘name which is nectar’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दोषहरम्removing faults
दोषहरम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदोष + हर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘दोषान् हरति’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नामामृतम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
सुराज्ञाby the command of the gods
सुराज्ञा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसुर + आज्ञा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘सुराणाम् आज्ञा’), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
आनीतम्brought
आनीतम्:
विधेय (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootआ + नी (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नामामृतम्’ इत्यस्य विधेय/विशेषणम्
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
पिबन्तुlet (them) drink
पिबन्तु:
क्रिया (Injunction/विधि-क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
लोकाःpeople
लोकाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

Unspecified (narrative verse within Bhūmikhaṇḍa; speaker not identifiable from this single śloka alone)

Concept: Viṣṇu’s Name—especially ‘Rāma’—is amṛta that removes doṣas and grants the soul final rest (virāma) in the Lord.

Application: Adopt daily nāma-japa/kīrtana as a ‘drink’—repeated, savoring, and internalized; use the Name as immediate refuge during agitation, guilt, or distraction.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial messenger presents a luminous kalasha filled not with liquid but with glowing syllables ‘RĀMA’ that rise like golden vapor. Below, people of all ages cup their hands as if drinking, and their inner shadows dissolve, revealing serene faces turned toward a distant, sapphire-blue Murāri seated on a lotus-throne.","primary_figures":["Murāri (Viṣṇu)","Indra (surājñā—king of the gods)","devotees of varied ages"],"setting":"A liminal sacred space blending a temple courtyard with a celestial sky—lotus motifs on the ground, faint mandala patterns, and a distant Vaikuṇṭha-like horizon.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Murāri/Vishnu seated on a lotus throne with conch and discus, heavy gold-leaf halo and arch, Indra offering a gem-studded kalasha emitting the glowing syllables ‘RĀMA’, devotees below in reverent poses as if drinking the Name, rich crimson and emerald textiles, ornate jewelry, embossed gold detailing, temple-pillared backdrop.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical scene of Indra descending with a small golden pot from a pale turquoise sky, the syllables ‘RĀMA’ painted as delicate golden calligraphy drifting toward villagers on a riverbank-temple edge, soft pastel mountains in the distance, refined faces, gentle naturalism, cool blues and pinks with subtle gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Murāri with large expressive eyes and elaborate crown, Indra holding a pot of radiant nāma-amṛta, devotees arranged in rhythmic tiers, lotus and cloud motifs, dominant red/yellow/green palette with flat temple-wall composition and sacred symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-Vishnu as Murāri centered within a lotus mandala, the word ‘RĀMA’ repeated as floral calligraphy garlands, Indra at the top offering a pot, devotees below, peacocks and cows at the borders, intricate lotus vines, deep indigo background with gold highlights and ornate Nathdwara-style framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft tanpura drone","conch shell (distant)","gentle crowd murmur fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ‘नामामृतं’ = नाम + अमृतम्. ‘आनीतमस्त्येव’ = आनीतम् + अस्ति + एव. Accusative series in pāda 1 functions as appositional epithets of ‘मुरारिम्/नाम’.

R
Rama
M
Murari (Vishnu)
I
Indra (king of the gods)

FAQs

It presents the divine Name—especially “Rāma”—as spiritually life-giving like nectar, to be “drunk” through remembrance and repetition, because it purifies and sustains the devotee.

By elevating God’s Name as a direct, accessible means of grace: taking the Name (nāma-japa/smaraṇa) is portrayed as purifying, delightful, and a final refuge beyond worldly distress.

Cultivate regular remembrance of the divine Name and rely on it as a purifier of faults—encouraging self-discipline, humility, and moral renewal rather than despair over one’s shortcomings.