
Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name (All-Vaiṣṇava Gift)
Pippala pergunta a Sukarma o que fez Yayāti após a partida do mensageiro de Indra. Sukarma responde que o filho do rei reflete e convoca emissários, ordenando-lhes que proclamem, por regiões e ilhas, uma mensagem alinhada ao dharma. A proclamação exorta à adoração exclusiva de Madhusūdana por meio de bhakti, jñāna e meditação, culto, tapas, yajña e dāna, juntamente com a renúncia aos objetos dos sentidos. Viṣṇu deve ser percebido em toda parte: no seco e no úmido, no móvel e no imóvel, nas nuvens e na terra, e dentro do próprio corpo como a própria vida. As dádivas devem ser oferecidas a Nārāyaṇa, com hospitalidade e oferendas aos pitṛ; a desobediência ao mandamento é condenada. Os mensageiros difundem a ordem como o supremo “néctar”, sobretudo o néctar do Nome divino—Keśava, Śrīnivāsa, Padmanātha, Rāma—cuja recitação remove faltas e culmina em libertação para o estudante vaiṣṇava disciplinado.
Verse 1
पिप्पल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दूत इंद्रस्य वै पुनः । किं चकार स धर्मात्मा ययातिर्नहुषात्मजः
Pippala disse: Quando aquele muito afortunado partiu, o mensageiro de Indra voltou novamente. Que fez então o justo Yayāti, filho de Nahuṣa?
Verse 2
सुकर्मोवाच । तस्मिन्गते देववरस्य दूते स चिंतयामास नरेंद्रसूनुः । आहूय दूतान्प्रवरान्स सत्वरं धर्मार्थयुक्तं वच आदिदेश
Sukarma disse: Quando o mensageiro do excelso deus se foi, o filho do rei pôs-se a refletir. Chamando depressa seus principais emissários, deu-lhes ordens em palavras conformes ao dharma e ao propósito prático.
Verse 3
गच्छंतु दूताः प्रवराः पुरोत्तमे देशेषु द्वीपेष्वखिलेषु लोके । कुर्वंतु वाक्यं मम धर्मयुक्तं व्रजंतु लोकाः सुपथा हरेश्च
Que partam os mensageiros mais excelsos, ó cidade suprema, para todas as regiões e ilhas do mundo inteiro. Que proclamem minhas palavras, em harmonia com o dharma, para que os povos sigam o bom caminho — o caminho de Hari.
Verse 4
भावैः सुपुण्यैरमृतोपमानैर्ध्यानैश्च ज्ञानैर्यजनैस्तपोभिः । यज्ञैश्च दानैर्मधुसूदनैकमर्चंतु लोका विषयान्विहाय
Com sentimentos devocionais puros e de grande mérito, semelhantes ao amṛta, por meio da meditação e do conhecimento espiritual, por meio do culto e das austeridades, por meio dos yajñas e das dádivas, que os homens, abandonando os objetos dos sentidos, adorem somente Madhusūdana.
Verse 5
सर्वत्र पश्यंत्वसुरारिमेकं शुष्केषु चार्द्रेष्वपि स्थावरेषु । अभ्रेषु भूमौ सचराचरेषु स्वीयेषु कायेष्वपि जीवरूपम्
Que eles contemplem em toda parte o Único Inimigo dos asuras (Viṣṇu): no seco e no úmido, mesmo entre os seres imóveis; nas nuvens e na terra, entre tudo o que se move e o que não se move, e até em seus próprios corpos como a própria forma da vida.
Verse 6
देवं तमुद्दिश्य ददंतु दानमातिथ्यभावैः परिपैत्रिकैश्च । नारायणं देववरं यजध्वं दोषैर्विमुक्ता अचिराद्भविष्यथ
Dirigi vossas dádivas àquele Deus: dai em caridade com espírito de hospitalidade e com oferendas aos antepassados. Adorai Nārāyaṇa, o melhor dos deuses; livres de faltas, em breve sereis purificados.
Verse 7
यो मामकं वाक्यमिहैव मानवो लोभाद्विमोहादपि नैव कारयेत् । स शास्यतां यास्यति निर्घृणो ध्रुवं ममापि चौरो हि यथा निकृष्टः
Qualquer homem que, por cobiça ou por ilusão, não cumpra aqui mesmo a minha ordem, esse impiedoso certamente será punido; pois é como um ladrão vil, até mesmo contra mim.
Verse 8
आकर्ण्य वाक्यं नृपतेश्च दूताःसंहृष्टभावाः सकलां च पृथ्वीम् । आचख्युरेवं नृपतेः प्रणीतमादेशभावं सकलं प्रजासु
Tendo ouvido as palavras do rei, os mensageiros—cheios de júbilo—percorreram toda a terra e assim proclamaram, entre todos os povos, o pleno sentido do decreto promulgado pelo soberano.
Verse 9
विप्रादिमर्त्या अमृतं सुपुण्यमानीतमेवं भुवि तेन राज्ञा । पिबंतु पुण्यं परिवैष्णवाख्यं दोषैर्विहीनं परिणाममिष्टम्
Assim, na terra, aquele rei trouxe esse néctar de mérito supremo. Que os brâmanes e os demais mortais bebam este dom sagrado, chamado «o de todos os vaiṣṇavas», isento de falhas e que concede o fruto desejado.
Verse 10
श्रीकेशवं क्लेशहरं वरेण्यमानंदरूपं परमार्थमेवम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Que as pessoas bebam o néctar do Nome—Śrī Keśava—que remove as aflições, o supremamente digno, cuja própria natureza é bem-aventurança e que é a Verdade suprema. Este néctar do Nome, que destrói as faltas, foi de fato trazido pelo rei divino.
Verse 11
सखड्गपाणिं मधुसूदनाख्यं तं श्रीनिवासं सगुणं सुरेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Que as pessoas bebam o néctar do Seu Nome: daquele Śrīnivāsa, Senhor dos deuses, chamado Madhusūdana, com a espada na mão, o Supremo manifesto (saguṇa). Este néctar do Nome, que remove as faltas, foi trazido ao mundo por ordem dos deuses.
Verse 12
श्रीपद्मनाथं कमलेक्षणं च आधाररूपं जगतां महेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
O santo Nome—semelhante a néctar—de Śrī Padmanātha, o Senhor de olhos de lótus, o próprio sustentáculo dos mundos, o grande Senhor (Maheśa), que remove as faltas, foi de fato trazido por ordem dos deuses; que todos dele bebam.
Verse 13
पापापहं व्याधिविनाशरूपमानंददं दानवदैत्यनाशनम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Ele remove o pecado, assume a forma de destruir as doenças, concede bem-aventurança e aniquila os Dānavas e Daityas. Este néctar do Nome divino, que afasta as faltas—trazido por ordem dos deuses—chegou de fato; que os povos o bebam.
Verse 14
यज्ञांगरूपं चरथांगपाणिं पुण्याकरं सौख्यमनंतरूपम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Eis aqui o néctar do Nome—trazido por ordem dos deuses—puro como o próprio yajña, com o disco na mão, fonte de mérito, doador de felicidade e infinito em forma; que os povos o bebam, pois remove toda falta.
Verse 15
विश्वाधिवासं विमलं विरामं रामाभिधानं रमणं मुरारिम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Que os povos bebam este néctar do Nome—trazido pelo rei dos deuses—refúgio imaculado do universo, repouso final, chamado “Rāma”, o Senhor encantador, Murāri, e o removedor das faltas.
Verse 16
आदित्यरूपं तमसां विनाशं बंधस्यनाशं मतिपंकजानाम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Ele tem a forma do sol, destruidor das trevas; rompe o cativeiro e faz florescer o lótus do entendimento. Este néctar do Nome divino, que remove as faltas—trazido pelo rei dos deuses—chegou de fato; que os mundos o bebam.
Verse 17
नामामृतं सत्यमिदं सुपुण्यमधीत्य यो मानव विष्णुभक्तः । प्रभातकाले नियतो महात्मा स याति मुक्तिं न हि कारणं च
Este néctar do Nome é verdadeiro e de grande mérito. Aquele que o estuda—sendo devoto de Viṣṇu—disciplinado e senhor de si ao romper da aurora, essa grande alma alcança a libertação; não há dúvida.
Verse 73
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
Assim termina o septuagésimo terceiro capítulo do Bhūmi-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa, no relato de Vena, na descrição do Pitṛ-tīrtha, dentro da narrativa de Yayāti.