
Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name
Provocado pela pergunta de Pippala, Sūkarma narra a resposta do rei Yayāti a Mātali, cocheiro e mensageiro de Indra. Yayāti recusa tanto abandonar o corpo quanto retornar ao céu, afirmando que a vida encarnada e o prāṇa dependem um do outro, e que o verdadeiro êxito não se alcança no isolamento nem pela rejeição da corporeidade. Ele redefine o corpo como um campo do dharma: o pecado gera doença e velhice, enquanto a verdade, a caridade, o culto e a meditação disciplinada—especialmente a lembrança crepuscular de Hṛṣīkeśa e a recitação do Nome de Kṛṣṇa—são o supremo “remédio” que destrói as falhas e renova a vitalidade. Declara manter um brilho juvenil apesar de muitos anos. Assim, decide não buscar o céu em outro lugar, mas “criar o céu aqui”, tornando a terra semelhante ao céu por meio do tapas, da intenção correta e da graça de Hari. Mātali parte para relatar isso a Indra, que então pondera como levar Yayāti ao céu; nos versos finais, Sūta é mencionado como ouvinte numa camada adicional da transmissão purânica.
Verse 1
। पिप्पल उवाच । मातलेश्च वचः श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । किं चकार महाप्राज्ञस्तन्मे विस्तरतो वद
Disse Pippala: «Depois de ouvir as palavras de Mātali, que fez aquele rei, filho de Nahuṣa? Ó grandemente sábio, conta-me isso em detalhe.»
Verse 2
सर्वपुण्यमयी पुण्या कथेयं पापनाशिनी । श्रोतुमिच्छाम्यहं प्राज्ञ नैव तृप्यामि सर्वदा
Ó sábio, esta narrativa sagrada é plena de todo mérito e destrói o pecado. Desejo ouvi-la, pois nunca fico plenamente saciado.
Verse 3
सुकर्मोवाच । सर्वधर्मभृतां श्रेष्ठो ययातिर्नृपसत्तमः । तमुवाचागतं दूतं मातलिं शक्रसारथिम्
Disse Sukarma: O rei Yayāti, o melhor entre os que sustentam todos os dharmas, o mais excelente dos reis, falou ao mensageiro que chegara: Mātali, cocheiro de Śakra (Indra).
Verse 4
ययातिरुवाच । शरीरं नैव त्यक्ष्यामि गमिष्ये न दिवं पुनः । शरीरेण विना दूत पार्थिवेन न संशयः
Disse Yayāti: «Não abandonarei este corpo, nem tornarei a ir ao céu. Sem um corpo—este corpo terreno, ó mensageiro—não há dúvida (de que isso não se faz).»
Verse 5
यद्यप्येवं महादोषाः कायस्यैव प्रकीर्तिताः । पूर्वं चापि समाख्यातं त्वया सर्वं गुणागुणम्
Ainda que assim seja, grandes faltas foram proclamadas como pertencentes apenas ao corpo. E antes também me expuseste por completo todas as suas qualidades e defeitos.
Verse 6
नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्
«Não abandonarei este corpo, nem retornarei ao céu outra vez. Vai daqui e leva esta mensagem a Purandara, o deus dos deuses.»
Verse 7
एकाकिना हि जीवेन कायेनापि महामते । नैव सिद्धिं प्रयात्येवं सांसारिकमिहैव हि
Ó grande de mente, um ser vivo—mesmo com um corpo capaz—não alcança a realização permanecendo sozinho; nesta vida mundana, não se obtém assim.
Verse 8
नैव प्राणं विना कायो जीवः कायं विना नहि । उभयोश्चापि मित्रत्वं नयिष्ये नाशमिंद्र न
O corpo não subsiste sem o sopro vital, nem o ser vivo existe sem corpo. Por isso, não conduzirei à destruição a amizade mútua de ambos—não, ó Indra.
Verse 9
यस्य प्रसादभावाद्वै सुखमश्नाति केवलम् । शरीरस्याप्ययं प्राणो भोगानन्यान्मनोनुगान्
Pela graça benevolente de quem, somente, se saboreia a felicidade; e por essa mesma graça, este sopro vital no corpo frui outros prazeres que seguem os desejos da mente.
Verse 10
एवं ज्ञात्वा स्वर्गभोग्यं न भोज्यं देवदूतक । संभवंति महादुष्टा व्याधयो दुःखदायकाः
Sabendo assim, ó mensageiro dos deuses, que o que é destinado ao gozo celeste não deve ser consumido aqui, surgem as mais terríveis doenças, causadoras de sofrimento.
Verse 11
मातले किल्बिषाच्चैव जरादोषात्प्रजायते । पश्य मे पुण्यसंयुक्तं कायं षोडशवार्षिकम्
Ó Mātali, do pecado de fato nasce o defeito da velhice. Contempla meu corpo, unido ao mérito, como se tivesse dezesseis anos.
Verse 12
जन्मप्रभृति मे कायः शतार्धाब्दं प्रयाति च । तथापि नूतनो भावः कायस्यापि प्रजायते
Desde o meu nascimento, este meu corpo já atravessou cento e cinquenta anos; e, ainda assim, um estado sempre novo torna a surgir no corpo, vez após vez.
Verse 13
मम कालो गतो दूत अब्दा प्रनंत्यमनुत्तमम् । यथा षोडशवर्षस्य कायः पुंसः प्रशोभते
Ó mensageiro, meu tempo passou; os anos se escoaram. Contudo, no sentido mais elevado, o corpo resplandece, como o de um homem de dezesseis anos.
Verse 14
तथा मे शोभते देहो बलवीर्यसमन्वितः । नैव ग्लानिर्न मे हानिर्न श्रमो व्याधयो जरा
Assim meu corpo resplandece, dotado de força e vigor; não há para mim languidez nem declínio: nem cansaço, nem doenças, nem velhice.
Verse 15
मातले मम कायेपि धर्मोत्साहेन वर्द्धते । सर्वामृतमयं दिव्यमौषधं परमौषधम्
Ó Mātali, mesmo em meu próprio corpo isso aumenta pelo zelo ao dharma: este remédio divino, feito de néctar universal (amṛta), o supremo medicamento.
Verse 16
पापव्याधिप्रणाशार्थं धर्माख्यं हि कृतम्पुरा । तेन मे शोधितः कायो गतदोषस्तु जायते
Outrora, para destruir o pecado e a enfermidade, realizei o rito chamado “Dharma”. Por ele, meu corpo foi purificado e fiquei livre de toda mácula e falha.
Verse 17
हृषीकेशस्य संध्यानं नामोच्चारणमुत्तमम् । एतद्रसायनं दूत नित्यमेवं करोम्यहम्
A meditação no crepúsculo em Hṛṣīkeśa e a excelente recitação do Seu Nome: este é o meu elixir rejuvenescedor, ó mensageiro; assim o pratico todos os dias.
Verse 18
तेन मे व्याधयो दोषाः पापाद्याः प्रलयं गताः । विद्यमाने हि संसारे कृष्णनाम्नि महौषधे
Por esse poder, minhas doenças, faltas e pecados foram todos destruídos; pois, neste mundo, existe de fato o grande remédio: o Nome de Kṛṣṇa.
Verse 19
मानवा मरणं यांति पापव्याधि प्रपीडिताः । न पिबंति महामूढाः कृष्ण नाम रसायनम्
Afligidos pela doença do pecado, os homens caminham para a morte; mas esses grandes tolos não bebem o elixir rejuvenescedor do Nome de Kṛṣṇa.
Verse 20
तेन ध्यानेन ज्ञानेन पूजाभावेन मातले । सत्येन दानपुण्येन मम कायो निरामयः
Por essa meditação, esse conhecimento e essa disposição de adoração, ó Mātali; pela veracidade e pelo mérito da caridade, meu corpo tornou-se livre de enfermidade.
Verse 21
पापर्द्धेरामयाः पीडाः प्रभवंति शरीरिणः । पीडाभ्यो जायते मृत्युः प्राणिनां नात्र संशयः
Do acúmulo do pecado surgem doenças e aflições para os seres corporificados; das aflições nasce a morte para as criaturas viventes—disso não há dúvida.
Verse 22
तस्माद्धर्मः प्रकर्तव्यः पुण्यसत्याश्रयैर्नरैः । पंचभूतात्मकः कायः शिरासंधिविजर्जरः
Portanto, os homens que se abrigam no mérito e na verdade devem praticar o dharma; pois o corpo, feito dos cinco elementos, se desgasta, e suas veias e articulações enfraquecem.
Verse 23
एवं संधीकृतो मर्त्यो हेमकारीव टंकणैः । तत्र भाति महानग्निर्द्धातुरेव चरः सदा
Assim, refinado e bem preparado, o mortal—como o ourives que trata o metal com bórax—resplandece; pois dentro dele o grande fogo se move sempre, tal como no minério.
Verse 24
शतखंडमये विप्र यः संधत्ते सबुद्धिमान् । हरेर्नाम्ना च दिव्येन सौभाग्येनापि पिप्पल
Ó brâmane, o sábio que reúne a oferenda de cem partes e a realiza com o Nome divino de Hari—por boa fortuna também—alcança grande mérito e bênção. (O verso parece incompleto)
Verse 25
पंचात्मका हि ये खंडाः शतसंधिविजर्जराः । तेन संधारिताः सर्वे कायो धातुसमो भवेत्
Pois esses segmentos do corpo, constituídos dos cinco elementos, se desgastam por centenas de articulações; quando todos são sustentados por esse princípio sustentador, o corpo torna-se firme como metal.
Verse 26
हरेः पूजोपचारेण ध्यानेन नियमेन च । सत्यभावेन दानेन नूत्नः कायो विजायते
Pelos serviços devocionais de adoração a Hari—pela meditação e pelas observâncias disciplinadas—e pela caridade oferecida com espírito de veracidade, nasce um corpo renovado e purificado.
Verse 27
दोषा नश्यंति कायस्य व्याधयः शृणु मातले । बाह्याभ्यंतरशौचं हि दुर्गंधिर्नैव जायते
Os defeitos e as doenças do corpo são destruídos—ouve, ó Mātali. De fato, quando há pureza externa e interna, nenhum mau odor surge.
Verse 28
शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्
Então, ó Sūta, pela graça daquele Senhor portador do disco, alguém se torna purificado. Não irei ao céu; aqui mesmo farei o céu.
Verse 29
तपसा चैव भावेन स्वधर्मेण महीतलम् । स्वर्गरूपं करिष्यामि प्रसादात्तस्य चक्रिणः
Pela austeridade, pela intenção reta e pela fiel observância do meu próprio dharma, farei esta terra assumir a natureza do céu—pela graça daquele Senhor portador do disco.
Verse 30
एवं ज्ञात्वा प्रयाहि त्वं कथयस्व पुरंदरम् । सुकर्मोवाच । समाकर्ण्य ततः सूतो नृपतेः परिभाषितम्
«Sabendo assim, parte e relata-o a Purandara (Indra)», disse Sūkarma. Então Sūta, tendo ouvido o que o rei declarara, prosseguiu a narração.
Verse 31
आशीर्भिरभिनंद्याथ आमंत्र्य नृपतिं गतः । सर्वं निवेदयामास इंद्राय च महात्मने
Então, após saudá-lo com bênçãos e despedir-se do rei, partiu; e relatou tudo por inteiro a Indra, o magnânimo.
Verse 32
समाकर्ण्य सहस्राक्षो ययातेस्तु महात्मनः । तस्याथ चिंतयामासानयनार्थं दिवं प्रति
Ao ouvir sobre Yayāti, o magnânimo, o de mil olhos (Indra) começou então a ponderar como conduzi-lo ao céu.
Verse 72
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते द्विसप्ततितमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Padma Purāṇa, no Bhūmi-khaṇḍa, no episódio de Vena—ao descrever o sagrado tīrtha da Mãe e do Pai, na narrativa de Yayāti—encerra-se o septuagésimo segundo capítulo.