Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

सुकलोवाच । रक्षायुक्तास्मि भद्रं ते भर्तुः पुत्रैर्महात्मभिः । एकाकिनीसहायैश्च नैव कस्य भयं मम

sukalovāca | rakṣāyuktāsmi bhadraṃ te bhartuḥ putrairmahātmabhiḥ | ekākinīsahāyaiśca naiva kasya bhayaṃ mama

Sukalā disse: «Estou bem protegida —bênçãos sobre ti— pelos nobres filhos de meu esposo, e também por companheiros que não andam sós. Por isso não temo ninguém».

सुकलःSukala (name)
सुकलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुकल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
रक्षाby protection/guarding
रक्षा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (समासपूर्वपदत्वेन)
युक्ताprotected/guarded
युक्ता:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अस्मि’ इत्यनेन सह विधेय-विशेषण
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
भद्रम्good fortune/welfare
भद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग
तेfor you/your
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
भर्तुःof (my) husband
भर्तुः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
पुत्रैःby sons
पुत्रैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
महात्मभिःgreat-souled
महात्मभिः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘पुत्रैः’ इति विशेषण
एकाकिनीsolitary (female)
एकाकिनी:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपदत्वेन
सहायैःwith helpers/allies
सहायैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसहाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
not
:
Nishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
एवindeed/at all
एव:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
कस्यof whom/for whom
कस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; प्रश्नार्थक
भयम्fear
भयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममof me/my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन

Sukalā

Concept: Protection and social support uphold a woman’s autonomy; fearlessness arises from rightful guardianship and community.

Application: Cultivate reliable support systems and clear boundaries; true fearlessness is strengthened by ethical community and responsible family structures.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sukalā stands composed, one hand raised in calm refusal, surrounded by vigilant yet respectful guardians—her husband’s noble sons and trusted companions. The scene conveys dignity rather than aggression: protection as a quiet ring of duty around her autonomy.","primary_figures":["Sukalā","Husband’s noble sons (mahātmā-putrāḥ)","Companions/attendants"],"setting":"Inner courtyard with guarded gateways, spear-bearing sentries, and women attendants near a lotus pond","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","lotus pink","bronze","peacock green","smoky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sukalā centered with serene face and raised palm of refusal, encircled by noble sons as protective attendants; gold leaf halos and architectural arches, rich reds/greens, heavy jewelry, symmetrical composition, ornate floral borders and gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Sukalā in a palace courtyard beside a lotus pond, delicate brushwork showing calm confidence; guardians stand at a respectful distance, soft dawn light, cool blues and greens, refined textiles and gentle facial expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Sukalā with large expressive eyes and poised stance, bold outlines; guardians rendered as stylized protectors at the gates, natural pigment palette with red/yellow/green dominance, temple-wall aesthetic and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ‘rakṣā-maṇḍala’ around Sukalā—floral borders, lotus motifs, symmetrical attendants; deep blues and gold, intricate textile patterns, devotional serenity rather than courtly drama."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum (mṛdaṅga) pulse","courtyard birds","distant conch","footsteps of guards"]}

Sandhi Resolution Notes: सुकलोवाच = सुकलः + उवाच; रक्षायुक्तास्मि = रक्षा + युक्ता + अस्मि; पुत्रैर्महात्मभिः = पुत्रैः + महात्मभिः; एकाकिनीसहायैश्च = एकाकिनी + सहायैः + च; नैव = न + एव

FAQs

Sukalā is speaking, stating that she is protected by her husband’s noble sons and by companions, and therefore she fears no one.

It implies a dharmic ideal of safeguarding the vulnerable through responsible family and community support, producing confidence and fearlessness.

In this isolated verse, the emphasis is primarily practical and dharmic—security, guardianship, and fearlessness—rather than a direct doctrinal teaching on Bhakti.