Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्

āhūya vīraṃ makaraṃdameva rasāyanaṃ svāduguṇairupetam | sahānilādyairnijakarmayuktaiḥ saṃpreṣayitvā punareva kāmam

Tendo convocado o herói, enviou-lhe a própria essência semelhante ao néctar—um elixir dotado de qualidades doces—junto com os ares vitais e os demais, cada qual empenhado em sua função; e assim o desejo tornou a surgir.

āhūyahaving called/summoned
āhūya:
Purvakalika Kriya (Prior Action)
TypeIndeclinable
Rootā-hve (आ-ह्वे)
FormLyap Pratyaya (Absolutive)
vīramhero/warrior
vīram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvīra (वीर)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
makarandamMakaranda (Spring/Nectar)
makarandam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmakaranda (मकरन्द)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
evaindeed/only
eva:
null
TypeIndeclinable
Rooteva (एव)
FormParticle
rasāyanamelixir/rejuvenating
rasāyanam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण) or Apposition
TypeNoun
Rootrasāyana (रसायन)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
svāduguṇaiḥwith sweet qualities
svāduguṇaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsvāduguṇa (स्वादुगुण)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
upetamendowed with
upetam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootupeta (उपेत)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; Past Participle
sahawith
saha:
null
TypeIndeclinable
Rootsaha (सह)
FormPreposition (governs Instrumental)
anilādyaiḥwind and others
anilādyaiḥ:
Sahartha (Association/सहार्थ)
TypeNoun
Rootanilādya (अनिलाद्य)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
nijakarmayuktaiḥengaged in their own tasks
nijakarmayuktaiḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnijakarmayukta (निजकर्मयुक्त)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
saṃpreṣayitvāhaving sent/dispatched
saṃpreṣayitvā:
Purvakalika Kriya (Prior Action)
TypeIndeclinable
Rootsam-pra-iṣ (सम्-प्र-इष्)
FormKtva Pratyaya (Absolutive); Causative
punaḥagain
punaḥ:
null
TypeIndeclinable
Rootpunar (पुनर्)
FormAdverb
evaindeed
eva:
null
TypeIndeclinable
Rooteva (एव)
FormParticle
kāmamKama (God of Love) / Desire
kāmam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (काम)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Bhūmikhaṇḍa 55).

Concept: Desire is reconstituted through rasa (taste/essence) and the coordinated functions of prāṇa and other vāyus; understanding the mechanism helps cultivate restraint and redirection.

Application: Observe how sensory ‘sweetness’ plus bodily energy amplifies craving; regulate inputs (food, media, company), and channel vitality into japa, seva, and vrata discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic tableau shows a ‘hero’ receiving a golden drop of makaranda—nectar-essence—while translucent currents of prāṇa-vāyu swirl around like subtle winds, each taking its appointed path. In the background, Kāma reappears as a faint, re-ignited flame, suggesting desire’s return through sweetness and breath.","primary_figures":["Kāma (subtle, re-arising)","a ‘vīra’ figure (recipient/agent)","personified Vāyus (Prāṇa, Apāna, Vyāna, Udāna, Samāna—optional, stylized)"],"setting":"An allegorical inner-space: a luminous pavilion that blends garden nectar imagery with subtle-body currents, like a mandala of winds and essences.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["honey gold","smoky teal","crimson","opal white","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical scene with a central figure receiving a nectar-like essence in a golden vessel, swirling prāṇa-winds depicted as ribbon-like halos, Kāma as a small radiant figure or flame motif, heavy gold leaf on nectar and ornaments, rich reds and deep blues, ornate mandala border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic allegory—delicate streams of wind painted as pale translucent curves, a small cup of nectar, restrained palette with cool blues and warm gold, refined faces, minimal architecture suggesting inner space, subtle symbolism over spectacle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized vāyu currents as patterned bands, saturated reds/yellows/greens with blue ground, central figure receiving ‘rasa’, Kāma indicated by a flame emblem, temple-wall mandala composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative mandala of winds and nectar drops, lotus motifs around a central nectar vessel, deep blue background with gold highlights, bees as symbolic carriers of makaranda, intricate floral borders, allegorical Kāma-flame motif reappearing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft breath-like drone","tanpura sustain","gentle bell at intervals","near-silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: sahānilādyaiḥ = saha + anilādyaiḥ

FAQs

Here “rasāyana” suggests a rejuvenating essence or elixir—something like a life-restoring, nectar-like substance (makaranda) that renews vitality and feeling.

The verse links renewed vitality to the coordinated return/activation of life-forces (prāṇa, metaphorically “winds”) and other faculties, each “engaged in its own function,” implying a holistic restoration.

It implies that desire is not merely psychological but connected to embodied vitality and functioning faculties; when life-energy and senses are reanimated or properly arranged, kāma naturally reappears.