Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 35

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने

evamuktvā mahābhāge pitṛmātṛkuṭuṃbakaiḥ | parityaktā gatā śīghraṃ nirlajjāhaṃ varānane

«Tendo dito assim, ó senhora nobre, fui abandonada por meu pai, minha mãe e meus familiares. Parti depressa, sem pudor, ó de belo rosto.»

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: 'thus')
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (क्त्वान्त-कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभावरूप कृदन्त (gerund/absolutive): 'having said'
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
पितृमातृकुटुंबकैःby (her) father, mother, and family-members
पितृमातृकुटुंबकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपितृ + मातृ + कुटुम्बक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; (समाहार-द्वन्द्व/समुच्चय: 'by father, mother, and relatives')
परित्यक्ताabandoned
परित्यक्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि + त्यज् (धातु) → परित्यक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (कर्तरि-प्रयोगे: 'abandoned')
गताwent
गता:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) used predicatively; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: 'quickly')
निर्लज्जाshameless
निर्लज्जा:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्लज्ज (प्रातिपदिक: निर् + लज्ज)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (self-description)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवरानना (प्रातिपदिक: वर + आनना)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Unspecified (a female narrator addressing another woman; exact speaker not given in the provided excerpt)

Concept: When dharma is violated, social bonds fracture; shame and exile follow. Confession within narrative becomes the first step toward possible purification and reorientation.

Application: Own wrongdoing without self-justification; seek corrective practices (service, vows, truthful living) rather than spiraling into further harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young woman, eyes rimmed with tears, stands at the edge of her ancestral home as her parents and relatives turn away, their faces stern and wounded. She clutches a small bundle and steps into the road alone, her jewelry slightly disheveled—an image of exile born of shame and broken trust.","primary_figures":["the exiled woman (narrator)","father","mother","family members/kinsfolk"],"setting":"Threshold of a family home with a closed gate; a dusty road leading outward; a withered garland on the doorframe; a distant horizon suggesting uncertain wandering.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty umber","ashen white","faded vermilion","dull gold","stormy blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic threshold scene—family inside the doorway with stern expressions, the woman outside stepping away with a small cloth bundle; gold leaf highlights on remaining ornaments and doorframe motifs, rich maroons and greens muted by sorrow, ornate border with lotus medallions contrasting the theme of disgrace.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant exile moment with delicate lines; the woman’s face turned back in regret, relatives in a balcony-like doorway; subdued palette, lyrical trees and a winding path; fine textile patterns and restrained gestures conveying emotional restraint and pain.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the woman centered with expressive, large eyes; family figures arranged in a frieze behind; earthy pigments, stylized architecture, and a strong narrative clarity like temple-story panels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by intricate floral borders; lotus motifs ironically bright against a sorrowful scene; deep indigo background with gold accents; include symbolic peacocks turned away to mirror abandonment; fine decorative patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant sobbing","door latch closing","wind over an empty road","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा = एवम् + उक्त्वा. निर्लज्जाहं = निर्लज्जा + अहम् (आ + अ → आ).

FAQs

The speaker says she was rejected by her father, mother, and relatives after speaking, and then left quickly, describing herself as “shameless.”

It highlights social rejection and the consequences of one’s actions or reputation, raising questions about family duty, compassion, and moral judgment.

Both are vocatives addressed to a woman: “mahābhāge” (noble/fortunate lady) and “varānane” (beautiful-faced one). The specific identity is not determinable from the single verse alone.