Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

रममाणा च सा तस्मिंस्तस्मिन्सरसि भामिनी । एवं विप्र तदा सा तु सुखेन परिवर्तयेत्

ramamāṇā ca sā tasmiṃstasminsarasi bhāminī | evaṃ vipra tadā sā tu sukhena parivartayet

Deleitava-se repetidas vezes naquele lago, a mulher radiante; assim, ó brāhmaṇa, então passava o tempo em conforto e bem-estar.

रममाणाsporting, enjoying
रममाणा:
Karta (कर्ता; agrees with subject)
TypeAdjective
Rootरम् (धातु) + शानच् (कृदन्त) → रममाण (प्रातिपदिक)
Formशानच्-प्रत्ययान्त (Present active participle/आत्मनेपदी वर्तमान कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् 'सा' (enjoying/playing)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-अव्यय (conjunction)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), सप्तमी (Locative), एकवचन; सर्वनाम
तस्मिन्in that (very same)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
सरसिin the lake
सरसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन
भामिनीthe lovely woman
भामिनी:
Karta (कर्ता; apposition to 'सा')
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संबोधनार्थे अपि प्रयुज्यते (can be an epithet)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), संबोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
सुखेनwith ease, happily
सुखेन:
Karana (करण/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental), एकवचन; साधन/रीति (means/manner)
परिवर्तयेत्would pass/spend (time), would continue
परिवर्तयेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपरि + वृत् (धातु) [causative: वर्तय्]
Formणिच्-प्रत्ययान्त (Causative), विधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन

Unclear from the single verse (likely the main narrator addressing a brāhmaṇa listener: “vipra”).

Concept: Comfort and pleasure can lull one into forgetting vigilance; dharma requires awareness even in ease.

Application: When life feels easy, cultivate steady sādhana (japa, pūjā, charity) so that virtue is not seasonal.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Padmāvatī lingers in the same shimmering lake, drifting from laughter to a calm smile as her friends circle her like petals around a lotus. The scene feels unhurried—soft ripples, distant birds, and the quiet luxury of time passing in comfort.","primary_figures":["Padmāvatī","sakhīs","vipra (as implied listener, optional as a distant seated figure)"],"setting":"Lotus lake with a shaded grove and a small ghat; optional distant hermitage to justify the ‘vipra’ address.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["pearl white","aquamarine","leaf green","rose pink","warm amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Padmāvatī at ease in a lotus lake, companions offering garlands and playful gestures, ornate textiles and gold jewelry, stylized lotus patterns; gold leaf highlights on water ripples and ornaments, deep red-green background with temple-like ghat elements.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil lakeside leisure, delicate figures with fine features, soft transparent veils, lotus pond with gentle ripples, birds in the sky, distant hills; cool aquamarine and pale rose tones with intricate botanical detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Padmāvatī and sakhīs in rhythmic composition at a pond, bold outlines, flat yet vibrant color fields, lotus motifs repeated, warm yellow-red-green pigments, serene facial expressions and large eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative lotus pond scene with symmetrical floral borders, peacocks and swans, Padmāvatī centered like a lotus goddess, deep blue ground with gold accents, intricate vine work and patterned textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["water lapping","distant birds","soft tambura drone","breeze through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिंस्तस्मिन्सरसि = तस्मिन् + तस्मिन् + सरसि (anusvāra/ṃ before t; n→ṃ sandhi).

FAQs

It describes a woman repeatedly enjoying a lake (sarasi) and living comfortably, with the narrator addressing the listener as “vipra” (a brāhmaṇa).

Not in this verse alone. The specific lake (sarasi) would be identifiable only from the surrounding verses in Adhyāya 49.

By itself, the verse mainly functions as narrative description (a scene of ease and enjoyment); any broader moral or theological point depends on the larger episode context.