Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

एवं मे दुष्कृतं दृष्ट्वा शिवशर्मा पतिर्मम । स्नेहाच्छ्वशुरवर्गस्य मम भर्त्ता महामतिः

evaṃ me duṣkṛtaṃ dṛṣṭvā śivaśarmā patirmama | snehācchvaśuravargasya mama bharttā mahāmatiḥ

Vendo assim o mal que por mim foi cometido, meu esposo Śivaśarmā—meu senhor de grande espírito—por afeição à família de meu sogro e aos seus parentes, agiu conforme isso.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; enclitic form
दुष्कृतम्misdeed
दुष्कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्+कृत (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (दुष्टं कृतम्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
शिवशर्माŚivaśarmā
शिवशर्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिवशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नाम (proper noun)
पतिःhusband
पतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; apposition to शिवशर्मा
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
स्नेहात्out of affection
स्नेहात्:
Hetu (हेतु/Ablative of cause)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
श्वशुरवर्गस्यof the father-in-law’s family
श्वशुरवर्गस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootश्वशुर+वर्ग (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुष (श्वशुरस्य वर्गः = group of in-laws)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भर्त्ताhusband
भर्त्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'husband' (alternate stem/orthography)
महामतिःgreat-minded
महामतिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा+मति (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय (महती मतिः यस्य/महामतिः)

Unspecified narrator (first-person female voice within the chapter’s narrative context)

Concept: Kṣamā (forbearance) and snehabandha (affectionate duty to kin) can restrain anger and open a path for repentance and reform.

Application: When confronted with another’s mistake, respond first with restraint and concern for the wider family’s welfare; let correction be guided by compassion rather than humiliation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest village home, a repentant woman lowers her gaze while her husband Śivaśarmā stands composed, his face softened by restraint rather than anger. Elder relatives hover in the background, their concern palpable, as the moment hangs between confession and the possibility of atonement.","primary_figures":["Repentant wife (first-person narrator)","Śivaśarmā (husband)","Elder in-laws (śvaśura-varga)"],"setting":"Interior of a traditional gṛha with a small courtyard visible; household lamps, simple wooden pillars, and a threshold suggesting dharma’s boundary.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm ochre","deep maroon","smoke gray","brass gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a domestic dharma scene—Śivaśarmā standing calm with a gentle, forgiving posture, the repentant wife seated with folded hands; gold leaf highlights on jewelry, lamp flames, and architectural borders; rich reds and greens, ornate textiles, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry even in a household setting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate household interior with delicate brushwork; the wife’s downcast eyes and Śivaśarmā’s serene restraint; cool yet tender palette, fine patterned shawls, a small courtyard with a tulasi pot hinted in the distance; lyrical naturalism and refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and expressive eyes; Śivaśarmā depicted with dignified calm, the wife in remorseful posture; natural pigment reds/yellows/greens, stylized interior pillars, lamp-lit ambience like a temple wall narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic tableau framed by floral borders and lotus motifs; subtle Vaishnava cues—small śālagrāma or Viṣṇu lamp niche in the background; deep blues and gold accents, intricate patterns, peacocks in border motifs symbolizing grace returning after fault."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft household silence","oil lamp crackle","distant birds","faint temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: स्नेहाच्छ्वशुरवर्गस्य = स्नेहात् + श्वशुरवर्गस्य (त् + श् → च्छ्).

Ś
Śivaśarmā

FAQs

Śivaśarmā is named as the speaker’s husband (pati/bhartā), described as mahāmati—wise or great-minded.

The verse highlights accountability for one’s wrongdoing (duṣkṛta) and the role of familial affection and duty (sneha toward the śvaśura-varga) in shaping a response.

Śvaśuravarga refers to the father-in-law’s family/relatives—i.e., the husband’s paternal household and kin group connected through marriage.