Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः

mamāṃgabhūtena palenamedasā tṛptiṃ parāṃ yāsyati bhūmināthaḥ | tṛptā bhaviṣyaṃti sulokadevatā asmādayaṃcāgato vajrapāṇiḥ

Com a carne e a gordura, partes do meu próprio corpo, o senhor da terra alcançará suprema satisfação. As divindades dos mundos celestes também ficarão contentes; e por causa desta oferenda veio aqui Vajrapāṇi (Indra).

mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
aṅga-bhūtenaby (that) which has become my limb/part
aṅga-bhūtena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootaṅga (प्रातिपदिक) + bhūta (भू धातु + क्त)
Formतत्पुरुष समास (having become a limb/part), क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘bhūta’, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण
palenaby flesh
palena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
medasāby fat
medasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmedas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
tṛptimsatisfaction
tṛptim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottṛpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
parāmsupreme/great
parām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (tṛptim qualifies)
yāsyatiwill attain
yāsyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
bhūmi-nāthaḥthe lord of the earth (king)
bhūmi-nāthaḥ:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास (lord of the earth), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
tṛptāḥsatisfied
tṛptāḥ:
Kartṛ (कर्ता)
TypeAdjective
Roottṛp (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (sulokadevatāḥ implied/next)
bhaviṣyantiwill become
bhaviṣyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
su-loka-devatāḥthe deities of the heavenly world
su-loka-devatāḥ:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + loka (प्रातिपदिक) + devatā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (deities of the good/heavenly world), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
asmātfrom me
asmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; सर्वनाम
ayamthis (one)
ayam:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
āgataḥhas come/arrived
āgataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/स्थितिवाचक)
TypeAdjective
Rootā-gam (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; (as predicate)
vajra-pāṇiḥVajrapāṇi (Indra)
vajra-pāṇiḥ:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootvajra (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (one whose hand holds a vajra), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 42; likely a narrative speaker describing/uttering a sacrificial or self-offering intent).

Concept: The narrative presents an extreme, unsettling form of ‘offering’ where bodily substance is imagined as oblation to satisfy ruler and devas—highlighting the Purāṇic theme that intention and sacrifice can draw divine attention, though later dharma traditions refine sacrifice toward ahiṃsā and sattva.

Application: Read as a cautionary mirror: channel zeal for ‘pleasing authorities’ into ethical service and non-harm; offer time, wealth, and ego rather than harm to self/others.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark sacrificial scene: the speaker stands before a throne-like seat of the ‘lord of the land,’ declaring his own body as oblation, while the sky parts and Vajrapāṇi descends, thunder coiling around his arm. The atmosphere is simultaneously ritual and unsettling—incense smoke mixing with stormlight.","primary_figures":["self-offering speaker","Bhūminātha (lord of the land/king)","Vajrapāṇi (Indra)","celestial devas (suloka-devatā)","priests/attendants (optional)"],"setting":"ritual ground near a royal pavilion or altar, with storm clouds above and offerings arranged","lighting_mood":"thunder-lit","color_palette":["storm violet","smoke gray","blood red","antique gold","electric blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic yajña-like court scene with the king enthroned, the speaker in intense gesture of offering, Indra descending with vajra amid gold-leaf lightning motifs, rich crimson and green textiles, heavy ornamentation, stylized altar implements, ornate borders emphasizing the gravity of the moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined yet tense ritual courtyard with delicate figures, swirling monsoon clouds, Indra arriving on a luminous cloud with vajra, subtle smoke from the altar, restrained depiction of the grim theme through symbolic elements (red cloth, sacrificial fire) rather than gore, intricate architectural details.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Indra with vajra and dynamic cloud forms, the king and speaker in frontal iconic poses, flat pigment fields with strong reds/yellows/greens and deep blue lightning accents, temple-wall austerity conveying ritual power.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ritual scene framed by floral borders, Indra’s descent stylized like a celestial vignette, deep blue background with gold lightning, lotus motifs used to soften and allegorize the harshness, intricate patterns on garments and altar cloths."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling fire","low thunder","metallic ritual bell","murmured mantras","sudden conch blast at Indra’s arrival"]}

Sandhi Resolution Notes: mamāṃgabhūtena = mama aṅga-bhūtena; palenamedasā = palena medasā; sulokadevatā = su-loka-devatāḥ (plural intended by agreement with tṛptāḥ); asmādayaṃcāgato = asmāt ayam ca āgataḥ.

B
Bhūminātha (lord of the land/king)
V
Vajrapāṇi (Indra)
D
Devatāḥ (gods of the heavenly worlds)

FAQs

Vajrapāṇi literally means “the one holding the vajra (thunderbolt)” and is a common epithet of Indra, king of the devas. The verse states that Indra has arrived in connection with the satisfaction produced by the offering.

The verse highlights an extreme form of sacrificial giving where the offering is identified with the giver’s own body, underscoring total self-surrender and the belief that such an offering brings satisfaction to rulers and celestial beings.

By saying the “lord of the land” attains supreme satisfaction through the offering, the verse reflects a Purāṇic theme where royal welfare and cosmic approval (devas being pleased) are linked to ritual acts, gifts, and acts of extraordinary renunciation.