Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्

tyaktvā sudhairyaṃ balapauruṣaṃ mahanmahābhayenāpi viṣaṇṇacetanaḥ | dṛṣṭvā nṛpeṃdraṃ puruṣottamottamaṃ karoṣi kiṃ kāṃta vadasvakāraṇam

Abandonaste tua firme coragem, tua grande força e o valor varonil; teu coração está abatido, embora o perigo seja terrível. Tendo visto o Senhor dos reis—Puruṣottama, o Supremo entre os supremos—que fazes, amado? Dize-me a razão.

त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootत्यज् (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त (gerund); अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया (having abandoned)
सुधैर्यम्great steadiness/courage
सुधैर्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु-धैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; समासः सु + धैर्य
बलपौरुषम्strength and manliness
बलपौरुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबल-पौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्व: बलं च पौरुषं च
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (qualifying बलपौरुषम्)
महाभयेनby/through great fear
महाभयेन:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootमहा-भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन; समासः महा + भय
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (even/also)
विषण्णचेतनःdejected in mind
विषण्णचेतनः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविषण्ण-चेतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; विशेषण (qualifying implied त्वम्); समासः विषण्ण + चेतन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त (gerund); अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
नृपेन्द्रम्king of kings
नृपेन्द्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनृप-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; तत्पुरुष: नृपाणाम् इन्द्रः
पुरुषोत्तमोत्तमम्the supreme among the supreme persons
पुरुषोत्तमोत्तमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरुष-उत्तम-उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (qualifying नृपेन्द्रम्); तत्पुरुष/उपपद-समास: पुरुषोत्तमस्य उत्तमः (best of the best)
करोषिyou do
करोषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present); मध्यमपुरुष (2nd); एकवचन; परस्मैपद
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; प्रश्नवाचक
कान्तO beloved
कान्त:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/Vocative); एकवचन
वदस्वtell
वदस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd); एकवचन; आत्मनेपद
कारणम्the reason
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन

Unspecified (context-dependent dialogue; likely a close companion/consort addressing a distressed person)

Concept: Remembering Puruṣottama should restore courage; despair is incongruent when the Supreme Lord is perceived as present or sovereign.

Application: When shaken, deliberately recall the highest principle you serve (God, dharma, truth); let that remembrance re-order emotions into steady action.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A beloved companion confronts the dejected hero-figure in the forest, one hand raised in urgent questioning, the other pointing toward an unseen sovereign presence implied by the name ‘Puruṣottama’. The central figure’s shoulders slump despite powerful limbs, while the background subtly suggests a divine aura—like a faint lotus-shaped radiance behind the trees.","primary_figures":["Kola (boar-king) or distressed male figure","Śūkarī or concerned consort","subtle implied presence of Puruṣottama (symbolic aura/lotus)"],"setting":"forest path with a clearing that feels like a threshold between danger and divine remembrance","lighting_mood":"divine radiance breaking through canopy","color_palette":["sapphire blue","leaf green","warm gold","soft ivory","charcoal gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central pair in expressive dialogue; behind them a stylized lotus-aureole suggesting Puruṣottama’s sovereignty, rendered with gold leaf; rich reds/greens, ornate jewelry-like detailing on eyes and contours; temple-like framing border to Vaishnavize the forest scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined facial expressions—concern and reproach; delicate forest with a luminous wash behind the trees forming a lotus silhouette; cool blues and greens with gentle gold accents; intimate, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the word ‘Puruṣottama’ visualized as a symbolic lotus-disc motif in the background; strong red/yellow/green palette; dramatic gestures and clear emotional readability.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-centered symbolism—without literal Krishna, use a central lotus-disc emblem and peacock-feather motif in the border to indicate Puruṣottama; narrative scene of the couple in the medallion; deep blues, gold, and floral borders."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden hush of forest","single temple bell accent on 'Puruṣottama'","soft drone (tanpura)","distant conch memory-tone"]}

Sandhi Resolution Notes: महनमहाभयेनापि = महत् + महाभयेन + अपि; नृपेंद्रं = नृप + इन्द्रम्; वदस्वकारणम् = वदस्व + कारणम्

P
Puruṣottama

FAQs

Puruṣottama is a revered epithet for Lord Viṣṇu/Kṛṣṇa, meaning “the Supreme Person,” here praised as “the supreme among the supreme.”

It describes a person who has lost steady courage and appears mentally dejected despite the presence of great danger, prompting a concerned inquiry about the cause.

The verse suggests that in times of fear one should not abandon courage, and that clarity comes through honest dialogue—stating the cause of distress rather than remaining overwhelmed.