
The Origin of the Maruts (Diti’s Penance and Indra’s Intervention)
Depois que Indra matou os filhos de Diti, Bala e Vṛtra, Diti, consumida pela dor, empreende longa austeridade para obter um filho capaz de matar Indra. Kaśyapa concede a dádiva, mas impõe a condição de pureza e observância contínuas por cem anos. Temendo o desfecho, Indra infiltra-se disfarçado como um “filho” brāhmaṇa e serve Diti com aparente humildade, aguardando em segredo uma falha. Quando Diti se deita sem lavar os pés, Indra aproveita a quebra e corta o embrião com o vajra: primeiro em sete, e depois cada parte em sete, surgindo assim quarenta e nove Maruts. O capítulo encerra reafirmando que Hari ordena os seres em seus grupos e disposições. Acrescenta-se a phalaśruti: ouvir e compreender este relato purifica e conduz ao reino de Viṣṇu.
Verse 1
सूत उवाच । तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा सा दितिर्दुःखपीडिता । पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धा द्विजसत्तमाः
Sūta disse: Ao ouvir que seu filho fora morto, Diti foi esmagada pela dor. Consumida por esse mesmo luto por seu filho, ó melhores dentre os duas-vezes-nascidos, era como se ardesse por dentro.
Verse 2
पुनरूचे महात्मानं कश्यपं मुनिपुंगवम् । इंद्रस्यापि सुदुष्टस्य वधार्थं द्विजसत्तम
De novo falou ao magnânimo Kaśyapa, o mais eminente entre os sábios: «Ó melhores dentre os duas-vezes-nascidos, (isto é) com o propósito de matar até mesmo Indra, que se tornou extremamente perverso».
Verse 3
ब्रह्मतेजोमयं तीव्रं दुःसहं सर्वदैवतैः । पुत्रैकं दीयतां कांत सुप्रियाहं यदा विभो
«Este fulgor terrível, feito do tejas ardente de Brahmā, é insuportável até para todos os deuses. Por isso, ó amado, conceda-se um único filho (para suportá-lo), pois eu sou a tua querida, ó Senhor poderoso.»
Verse 4
कश्यप उवाच । निहतौ बलवृत्रौ च मम पुत्रौ महाबलौ । अघमाश्रित्य देवेन इंद्रेणापि दुरात्मना
Kaśyapa disse: «Meus dois filhos de grande força, Bala e Vṛtra, foram mortos; o deus Indra, de mente perversa, abateu-os valendo-se do pecado.»
Verse 5
तस्यैव च वधार्थाय पुत्रमेकं ददाम्यहम् । वर्षाणां तु शतैकं त्वं शुचिर्भव यशस्विनि
«E justamente para matá-lo, eu te darei um filho. Por cem anos completos, permanece pura, ó ilustre e gloriosa.»
Verse 6
एवमुक्त्वा स योगींद्रो हस्तं शिरसि वै तदा । दत्त्वादित्या सहैवासौ गतो मेरुं तपोवनम्
Tendo assim falado, aquele senhor entre os iogues pôs então a mão sobre a cabeça dela; e, com Ādityā ao seu lado, foi a Meru, à floresta das austeridades.
Verse 7
तपस्तताप सा देवी तपोवननिवासिनी । शुचिष्मती सदा भूत्वा पुत्रार्था द्विजसत्तम
Aquela deusa, habitante da floresta das austeridades, realizou severo tapas. Sempre pura e luminosa, fê-lo desejando um filho, ó o melhor dos duas-vezes-nascidos.
Verse 8
ततो देवः सहस्राक्षो ज्ञात्वा उद्यममेव च । दित्याश्चैव महाभाग अंतरप्रेक्षकोऽभवत्
Então o deus de mil olhos (Indra), tendo compreendido o próprio intento, tornou-se—ó nobre—um observador invisível também entre os Dityas.
Verse 9
पंचविंशाब्दिको भूत्वा देवराड्दैवतोपमः । ब्राह्मणस्य च रूपेण तस्याश्चांतिकमागतः
Assumindo a idade de vinte e cinco anos, o senhor dos devas—divino em esplendor—aproximou-se dela, tomando a forma de um brāhmaṇa.
Verse 10
स तां प्रणम्य धर्मात्मा मातरं तपसान्विताम् । तयोक्तस्तु सहस्राक्षो भवान्को द्विजसत्तम
Aquele de alma reta prostrou-se diante de sua mãe, dotada de austeridade. Então Sahasrākṣa (Indra) lhe disse: «Quem és tu, ó melhor dos dvijas?»
Verse 11
तामुवाच सहस्राक्षः पुत्रोऽहं तव शोभने । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च धर्मं जानामि भामिनि
Sahasrākṣa disse-lhe: «Ó bela senhora, eu sou teu filho. Sou um brāhmaṇa, versado nos Vedas, e conheço o dharma, ó ardente.»
Verse 12
तपसस्तव साहाय्यं करिष्ये नात्र संशयः । शुश्रूषति स तां देवीं मातरं तपसान्विताम्
«Ajudar-te-ei em tuas austeridades; disso não há dúvida.» Assim ele serviu aquela deusa, sua mãe, dotada de poder ascético.
Verse 13
तमिंद्रं सा न जानाति आगतं दुष्टकारिणम् । धर्मपुत्रं विजानाति शुश्रूषंतं दिने दिने
Ela não reconhece Indra, que veio como praticante do mal; mas reconhece o filho do Dharma, que serve com devoção dia após dia.
Verse 14
अंगं संवाहयेद्देव्याः पादौ प्रक्षालयेत्ततः । पत्रं मूलं फलं तत्र वल्कलाजिनमेव च
Deve-se massagear suavemente os membros da Deusa e, em seguida, lavar-lhe os pés. Ali também se devem oferecer folhas, raízes e frutos, bem como vestes de casca e uma pele de cervo.
Verse 15
ददात्येवं स धर्मात्मा तस्यै दित्यै सदैव हि । भक्त्या संतोषिता तस्य संतुष्टा तमभाषत
Assim, aquele homem virtuoso sempre dava a Diti; e ela, satisfeita por sua devoção e plenamente contente, falou-lhe.
Verse 16
पुत्रे जाते महापुण्ये इंद्रे च निहते सति । कुरु राज्यं महाभाग पुत्रेण मम दैवकम्
Agora que nasceu um filho de grande mérito e que Indra foi morto, ó afortunado: assume o reino, pois meu destino está ligado ao meu filho.
Verse 17
एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः
«Assim seja, ó nobre senhora; por tua graça isso acontecerá.» E então Pākaśāsana (Indra), buscando uma oportunidade contra ela, ficou à espreita de seu momento vulnerável.
Verse 18
ऊने वर्षशते चास्या ददर्शांतरमच्युतः । अकृत्वा पादयोः शौचं दितिः शयनमाविशत्
Antes de se completarem cem anos, Acyuta (Viṣṇu) percebeu uma brecha em sua conduta. Diti, sem antes purificar os pés, deitou-se em seu leito.
Verse 19
शय्यांते सा शिरः कृत्वा मुक्तकेशातिविह्वला । निद्रामाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य ह
Pondo a cabeça na extremidade do leito, com os cabelos soltos e muito aflita, adormeceu, como se entrasse em seu próprio ventre.
Verse 20
वज्रपाणिस्ततो गर्भं सप्तधा तं न्यकृंतत । वज्रेण तीक्ष्णधारेण रुरोद उदरे स्थितः
Então Vajrapāṇi cortou aquele embrião em sete partes com seu vajra de lâmina afiada; e o que estava no ventre chorou.
Verse 21
स गर्भस्तत्र विप्रेंद्रा इंद्रहस्तगतेन वै । रोदमानं महागर्भं तमुवाच पुनः पुनः
Ó melhor dos brāhmaṇas, ali aquele embrião veio, de fato, à mão de Indra; e Indra, repetidas vezes, falou àquele grande embrião que chorava.
Verse 22
शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः
Śakra (Indra), poderoso e radiante senhor de cem sacrifícios, disse: «Não chores». Então Śakra voltou a cortar em sete partes aquele embrião nascido de Diti.
Verse 23
एकैकं सप्तधा च्छित्त्वा रुदमानं स देवराट् । एवं वै मरुतो जातास्ते तु देवा महौजसः
Cortando cada um em sete partes, o rei dos deuses assim o fez enquanto eles choravam. Assim, de fato, nasceram os Maruts — deuses de grande poder.
Verse 24
यथा इंद्रेण ते प्रोक्ता बभूवुर्नामभिस्ततः । अतिवीर्य महाकायास्तीव्र तेजः पराक्रमाः
Conforme Indra os declarou, depois passaram a ser conhecidos por aqueles nomes: de força extraordinária e corpos enormes, de esplendor ardente e valor heroico.
Verse 25
एकोना वै बभूवुस्ते पंचाशन्मरुतस्ततः । मरुतो नाम ते ख्याता इंद्रमेव समाश्रिताः
Então tornaram-se quarenta e nove em número; desde então foram chamados Maruts, célebres por esse nome, e buscaram refúgio somente em Indra.
Verse 26
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे मरुदुत्पत्तिर्नाम षड्विंशोऽध्यायः
Assim termina o vigésimo sexto capítulo, chamado «A Origem dos Maruts», no Bhūmi-khaṇḍa do glorioso Padma Purāṇa.
Verse 27
क्रमशस्तानि राज्यानि पृथुपूर्वाणि तानि वै । स देवः पुरुषः कृष्णः सर्वव्यापी जगद्गुरुः
Em devida ordem, aqueles reinos —começando pelo de Pṛthu— foram estabelecidos. Ele é, de fato, essa Pessoa divina, Kṛṣṇa: onipresente, o Guru do mundo.
Verse 28
तपोजिष्णुर्महातेजाः सर्व एकः प्रजापतिः । पर्जन्यः पावकः पुण्यः सर्वात्मा सर्व एव हि
Ele é o próprio poder da austeridade, de esplendor imenso — o único Senhor de todos os seres, Prajāpati. Ele é Parjanya, o doador da chuva; Pāvaka, o fogo; o Santo — de fato o Si mesmo de todos, e verdadeiramente tudo o que existe.
Verse 29
तस्य सर्वमिदं पुण्यं जगत्स्थावरजंगमम् । भूतसर्गमिमं सम्यग्जानतो द्विजसत्तम
Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, para aquele que conhece corretamente esta criação dos seres, todo este mundo — o imóvel e o móvel — torna-se para ele inteiramente meritório, pleno de puṇya.
Verse 30
नावृत्तिभयमस्तीह परलोकभयं कुतः । इमां सृष्टिं महापुण्यां सर्वपापहरां शुभाम्
Aqui não há medo de recaída; como poderia haver medo do outro mundo? Este arranjo sagrado da criação é supremamente meritório, auspicioso e benfazejo, e remove todos os pecados.
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । स हि धन्यश्च पुण्यश्च स हि सत्यसमन्वितः
Aquele homem que ouve com devoção é libertado de todos os pecados. De fato, ele é bem-aventurado e meritório; de fato, é dotado de veracidade.
Verse 32
यः शृणोति इमां सृष्टिं स याति परमां गतिम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति
Quem ouve este relato da criação alcança o destino supremo; com a alma purificada de todos os pecados, ele vai ao mundo de Viṣṇu.