
The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood
O PP.2.18 (Sumanopākhyāna) explica como o destino kármico e o estatuto social‑espiritual se transformam por um dharma inspirado pela bhakti. Somaśarmā pergunta a Vasiṣṭha como alcançou a condição de brāhmaṇa após renunciar ao estado de śūdra; Vasiṣṭha narra então um episódio de vida passada. Um brāhmaṇa vaiṣṇava virtuoso chega como hóspede peregrino, e uma família de gṛhastha—com a esposa Sumanā e os filhos—oferece abrigo, acolhida reverente, lavagem dos pés, alimento e dádivas. No tempo auspicioso de Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, quando Hṛṣīkeśa entra no sono ióguico, praticam vigília, culto, canto e jejum; depois realizam o pāraṇa e continuam com dāna aos brāhmaṇas. O capítulo liga tais atos à purificação de antigas faltas de acumulação e desejo, ensinando que a companhia dos santos, o voto de Ekādaśī e a devoção a Govinda concedem verdade, retidão, boa linhagem e a morada suprema.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पूर्वजन्मकृतं पापं त्वयाख्यातं च मे मुने । शूद्रत्वेन तु विप्रेन्द्र मयैव परिवर्जितम्
Somaśarmā disse: «Ó sábio, tu me expuseste o pecado cometido numa existência anterior. Porém, ó melhor dos brāhmaṇas, eu mesmo renunciei à condição de śūdra.»
Verse 2
विप्रत्वं हि मया प्राप्तं तत्कथं द्विजसत्तम । तत्सर्वं कारणं ब्रूहि ज्ञानविज्ञानपंडित
De fato alcancei a condição de brāhmaṇa; como isso se deu, ó melhor dos duas-vezes-nascidos? Dize-me toda a causa, ó sábio versado em conhecimento e entendimento realizado.
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । यत्त्वया चेष्टितं पूर्वं कर्मधर्माश्रितंद्विज । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां यदि मन्यसे
Disse Vasiṣṭha: Ó duas-vezes-nascido, explicarei plenamente aquela tua conduta anterior, alicerçada na ação reta e no dharma; escuta, se assim o desejas.
Verse 4
ब्राह्मणः कश्चिदनघः सदाचारः सुपंडितः । विष्णुभक्तस्तु धर्मात्मा नित्यं विष्णुपरायणः
Havia um brāhmaṇa irrepreensível, de boa conduta e muito erudito; devoto de Viṣṇu, de espírito justo, e sempre inteiramente dedicado somente a Viṣṇu.
Verse 5
यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः
Sob o pretexto de peregrinar aos tīrthas sagrados, um homem de grande ânimo tem vagado por toda a terra; e, errante, chegou agora à tua casa, ó sábio.
Verse 6
याचितं स्थानमेकं वै वासार्थं द्विजसत्तम । तवैव भार्यया दत्तं त्वया च सह पुत्रकैः
Ó melhor dos brāhmaṇas, o único lugar solicitado para moradia foi concedido por tua própria esposa, e também por ti, juntamente com teus filhos.
Verse 7
एयतामेयतां ब्रह्मन्सुखेन सुगृहे मम । वैष्णवं ब्राह्मणं पुण्यमित्युवाच पुनः पुनः
«Vem, vem, ó Brâmane; entra com conforto em minha boa casa.» Assim dizia repetidas vezes: «Um brāhmaṇa vaiṣṇava é santo e meritório».
Verse 8
सुखेन स्थीयतामत्र गृहोयं तव सुव्रत । अद्य धन्योस्म्यहं पुण्यमद्य तीर्थमहं गतः
Permanece aqui com conforto, ó tu de nobres votos — esta casa é tua. Hoje sou bem-aventurado; hoje alcancei mérito, pois hoje cheguei a um tīrtha sagrado, lugar de peregrinação.
Verse 9
अद्य तीर्थफलं प्राप्तं तवांघ्रिद्वयदर्शनात् । गवां स्थानं वरं पुण्यं निवासाय निवेदितम्
Hoje obtive o fruto completo da peregrinação ao contemplar teus dois pés; e foi oferecido como morada um lugar excelso e sagrado para as vacas.
Verse 10
अंगसंवाहनं कृत्वा पादौ चैव प्रमर्दितौ । क्षालितौ चपुनस्तोयैः स्नातः पादोदकेन हि
Tendo massageado os membros e friccionado bem os pés, e tendo-os lavado novamente com água, a pessoa se purifica, como se tivesse se banhado na água dos pés.
Verse 11
सद्यो घृतं दधिक्षीरमन्नं तक्रं प्रदत्तवान् । तस्मै च ब्राह्मणायैव भवानित्थं महात्मने
Imediatamente ele ofereceu ghee, coalhada, leite, alimento e leitelho àquele mesmo brāhmaṇa; assim, ó nobre, a esse homem de grande alma.
Verse 12
एवं संतोषितो विप्रस्त्वया च सह भार्यया । पुत्रैः सार्धं महाभागो वैष्णवो ज्ञानपंडितः
Assim, satisfeito por ti juntamente com tua esposa, aquele brāhmaṇa — um Vaiṣṇava muito afortunado, erudito no saber espiritual — permaneceu com seus filhos.
Verse 13
अथ प्रभाते संप्राप्ते दिने पुण्ये सुभाग्यदे । आषाढस्य तु शुद्धस्यैकादशी पापनाशनी
Quando chegou a manhã—naquele dia santo que concede boa fortuna—veio a Ekādaśī da quinzena clara de Āṣāḍha, destruidora dos pecados.
Verse 14
तस्मिन्दिने सुसंप्राप्ता सर्वपातकनाशिनी । यस्यां देवो हृषीकेशो योगनिद्रां प्रगच्छति
Nesse dia chega o tempo sagrado que destrói todos os pecados, no qual o Senhor Hṛṣīkeśa entra no sono ióguico (Yoga-nidrā).
Verse 15
तां प्राप्य च ततो लोकास्तत्यजुर्बुद्धिपंडिताः । गृहस्य सर्वकर्माणि विष्णुध्यानरता द्विज
Tendo alcançado isso, os sábios e discernentes então abandonaram todos os deveres domésticos; ó brāhmaṇa, permaneceram absortos na meditação em Viṣṇu.
Verse 16
उत्सवं परमं चक्रुर्गीतमंगलवादनैः । स्तुवंति ब्राह्मणाः सर्वे वेदैः स्तोत्रैः सुमंगलैः
Realizaram uma grande festividade com cânticos auspiciosos e instrumentos; e todos os brāhmaṇas entoaram louvores pelos Vedas e por hinos de bênção e bom presságio.
Verse 17
एवं महोत्सवं प्राप्य स च ब्राह्मणसत्तमः । तस्मिन्दिने स्थितस्तत्र संप्राप्तं समुपोषणम्
Assim, tendo alcançado essa grande festividade, o melhor dos brāhmaṇas permaneceu ali naquele mesmo dia, e sobre ele veio a observância do jejum (upavāsa).
Verse 18
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । ऐंद्रे सुमनोपाख्याने अष्टादशोऽध्यायः
Assim termina o décimo oitavo capítulo, o “Sumanopākhyāna” na seção Aiṃdra, no Bhūmi-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa, dentro da compilação de cinquenta e cinco mil versos.
Verse 19
श्रुते तस्मिन्महापुण्ये भार्या पुत्रैस्तु प्रेरितः । संसर्गादस्य विप्रस्य व्रतमेतत्समाचर
Tendo ouvido aquele relato de mérito supremo, e instigado por sua esposa e seus filhos, ele assumiu este voto, por causa de sua convivência com aquele brāhmaṇa.
Verse 20
तदाकर्ण्य महद्वाक्यं सर्वपुण्यप्रदायकम् । व्रतमेतं करिष्यामि इति निश्चितमानसः
Ao ouvir aquelas palavras elevadas, que concedem todo mérito, decidiu no coração, com firme determinação: “Cumprirei este voto”.
Verse 21
भार्या पुत्रैः समं गत्वा नद्यां स्नानं कृतं त्वया । हृष्टेन मनसा विप्र पूजितो मधुसूदनः
Ó brāhmaṇa, foste com tua esposa e teus filhos e te banhaste no rio; com a mente jubilosa, adoraste Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 22
सर्वोपहारैः पुण्यैश्च गंधधूपादिभिस्तथा । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतादिभिस्तथा
Com todas as oferendas auspiciosas, e com fragrâncias, incenso e semelhantes, deve-se manter vigília durante a noite, e também dedicar-se à dança, ao canto e a atos afins de celebração devocional.
Verse 23
ब्राह्मणस्य प्रसंगेन नद्यां स्नानं पुनः कृतम् । पूजितो देवदेवेशः पुष्पधूपादिमंगलैः
Pela convivência com um brāhmaṇa, realizou-se novamente o banho no rio; e o Senhor dos senhores foi adorado com oferendas auspiciosas, como flores, incenso e outros bons presságios.
Verse 24
भक्त्या प्रणम्य गोविंदं स्नापयित्वा पुनः पुनः । निर्वापं तादृशं दत्तं ब्राह्मणाय महात्मने
Prostrando-se com devoção diante de Govinda e banhando (a deidade) repetidas vezes, ofereceu então um nirvāpa semelhante, uma oferenda de alimento, a um brāhmaṇa de grande alma.
Verse 25
भक्त्या प्रणम्य तं विप्रं दत्ता तस्मै सुदक्षिणा । कृतवान्पारणं विप्र पुत्रैर्भार्यादिभिः समम्
Tendo-se prostrado com devoção diante daquele brāhmaṇa e tendo-lhe dado uma dakṣiṇā generosa, o brāhmaṇa realizou o pāraṇa (a refeição conclusiva), com seus filhos, esposa e demais familiares.
Verse 26
प्रेषितो भक्तिपूर्वेण सद्भावेन त्वयैव सः । एवं व्रतं समाचीर्णं त्वया वै द्विजसत्तम
Ele foi de fato enviado por ti mesmo, com devoção e intenção sincera. Assim, observaste devidamente este voto, ó o melhor entre os dvija.
Verse 27
संगत्या ब्राह्मणस्यैव विष्णोश्चैव प्रसादतः । भवान्ब्राह्मणतां प्राप्तः सत्यधर्मसमन्वितः
Pela convivência com um brāhmaṇa e pela graça de Viṣṇu, alcançaste o estado de brāhmaṇa, dotado de verdade e de dharma.
Verse 28
तस्य व्रतस्य भावेन त्वया प्राप्तं महत्कुलम् । भूसुराणां महाप्राज्ञं सत्यधर्मसमाविलम्
Pelo espírito sincero desse voto, alcançaste uma grande linhagem—entre os bhūsuras, brāhmaṇas como divinos—muito sábios, plenos de verdade e de dharma.
Verse 29
तस्मै तु ब्राह्मणायैव वैष्णवाय महात्मने । श्रद्धया सत्यभावेन दत्तमन्नं सुसंस्कृतम्
Àquele brāhmaṇa—verdadeiro Vaiṣṇava de grande alma—foi dado alimento bem preparado, com fé e com intenção sincera e veraz.
Verse 30
तस्य दानस्य भावेन मिष्टान्नमुपतिष्ठति । महामोहैः प्रमुग्धो हि तृष्णया व्यापितं मनः
Pelo próprio impulso dessa doação, apresenta-se o alimento doce; pois quem se deixa aturdir por grandes ilusões tem a mente tomada pela sede do desejo.
Verse 31
पूर्वजन्मनि ते विप्र अर्थमेव प्रसंचितम् । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यो हि दीनेष्वन्येषु वै त्वया
Ó brāhmaṇa, no teu nascimento anterior apenas ajuntaste riquezas; de fato, nada deste aos brāhmaṇas, nem a outros pobres e necessitados.
Verse 32
दारेषु पुत्रलोभेन म्रियमाणेन वै तदा । तस्य पापस्य भावेन दारिद्रं त्वामुपाविशत्
Então, ao morrer—consumido pelo desejo de um filho por meio de sua esposa—pela força desse pecado, a pobreza veio e se abateu sobre ti.
Verse 33
पुत्रलोभं परित्यज्य स्नेहं त्यक्त्वा प्रदूरतः । अपुत्रवान्भवाञ्जातस्तस्य पापस्य वै फलम्
Abandonando a cobiça por um filho e lançando para longe o afeto, tornaste-te sem descendência; este, de fato, é o fruto daquele pecado.
Verse 34
सुपुत्रं च कुलं विप्र धनधान्यवरस्त्रियः । सुजन्ममरणं चैव सुभोगाः सुखमेव च
Ó brāhmana, (é agraciado com) bons filhos e uma linhagem nobre, riqueza e grãos, esposas excelentes; e também um nascimento e uma morte auspiciosos, bons deleites e somente felicidade.
Verse 35
राज्यं स्वर्गश्च मोक्षश्च यद्यद्दुर्लभमेव च । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णोश्चैव महात्मनः
Realeza, céu e libertação, e tudo o que é de fato difícil de alcançar—tudo isso vem pela graça daquele Senhor de grande alma, Viṣṇu.
Verse 36
तस्मादाराध्य गोविन्दं नारायणमनामयम् । प्राप्स्यसि त्वं परं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
Portanto, adora Govinda—Nārāyaṇa, o Senhor sem mácula e livre de enfermidade—e alcançarás a morada suprema: esse estado excelso, o mais alto posto de Viṣṇu.
Verse 37
सुपुत्र त्वं धनं धान्यं सुभोगान्सुखमेव च । पूर्वजन्मकृतं सर्वं यत्त्वया परिचेष्टितम्
Um bom filho, riqueza e grãos, bons deleites e também felicidade—tudo aquilo por que te empenhaste é, na verdade, fruto das ações feitas em um nascimento anterior.
Verse 38
तन्मया कथितं विप्र तवाग्रे परिनिष्ठितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग नारायणपरो भव
Ó brâmane, o que te declarei foi firmemente exposto diante de ti. Sabendo assim, ó afortunado, torna-te inteiramente devoto de Nārāyaṇa.
Verse 39
ब्रह्मात्मजेनापि महानुभावः स विप्रवर्यः परिबोधितो हि । हर्षेणयुक्तः स महानुभावो भक्त्या वसिष्ठं प्रणिपत्य तत्र
Aquele eminente, o melhor dos brâmanes, foi de fato instruído até pelo filho de Brahmā. Cheio de júbilo, esse nobre prostrou-se ali diante de Vasiṣṭha com devoção.
Verse 40
आमंत्र्य विप्रं स जगाम गेहं तां प्राप्य भार्यां सुमनां प्रहर्षः । सर्वं हि वृत्तं ममपूर्वचेष्टितं तेनैव विप्रेण तव प्रसादात्
Tendo-se despedido respeitosamente do brâmane, ele foi para casa. Ao alcançar sua esposa Sumanā, encheu-se de alegria. De fato, tudo o que ocorreu—meus esforços anteriores e seu fruto—realizou-se por meio daquele mesmo brâmane, por tua graça.
Verse 41
भद्रे वसिष्ठेन विकाशनीतमद्यैव मोहं परिनाशितं मे । आराधयिष्ये मधुसूदनं हि यास्यामि मोक्षं परमं पदं तत्
Ó auspiciosa, pela instrução iluminadora de Vasiṣṭha, minha ilusão foi destruída hoje mesmo. Por isso adorarei Madhusūdana; alcançarei a libertação, essa suprema morada.
Verse 42
आकर्ण्य वाक्यं परमं महांतं सुमंगलं मंगलदायकं हि । हर्षेण युक्ता तमुवाच कांतं पुण्योसि विप्रेण विबोधितोऽसि
Ao ouvir aquelas palavras supremas e nobres, mui auspiciosas e verdadeiramente doadoras de bom augúrio, ela, cheia de alegria, disse ao seu amado: «És abençoado; foste esclarecido por um brâmane».