Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति

lokāḥ svāsthyaṃ gatāḥ sarve duḥkhatāpavivarjitāḥ | etasmātkāraṇādvatsa sā strī vai paridevati

Todos os mundos retornaram ao bem-estar, livres de tristeza e de ardente aflição. Por esta mesma razão, meu filho, aquela mulher de fato lamenta.

लोकाःpeople/worlds
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
स्वास्थ्यंwell-being
स्वास्थ्यं:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वास्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गताःhaving attained
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (लोकाः)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (लोकाः)
दुःखतापविवर्जिताःfree from sorrow and torment
दुःखतापविवर्जिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + ताप (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त, वि + √वृज्/√वर्ज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (दुःखतापाभ्यां विवर्जिताः); विशेषणम् (लोकाः)
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; सर्वनाम
कारणात्from the reason/cause
कारणात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/indeed)
परिदेवतिlaments
परिदेवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + √दिव्/√देव् (धातु; परिदेव् = विलप्)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified narrator/speaker addressing a listener as 'vatsa' (dear child)

Concept: Even when the cosmos is restored, individual grief may persist; dharma’s victory does not erase personal sorrow—compassion remains necessary.

Application: Hold space for others’ grief even when ‘things are fine’ externally; practice empathy and patient listening.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The cosmos appears soothed—skies clear, beings resume their rhythms—yet in the foreground a solitary woman sits with bowed head, hands clasped, tears falling onto the earth. The contrast between a healed world and a grieving heart becomes the central visual metaphor.","primary_figures":["Lamenting woman","Implied narrator (off-scene voice)"],"setting":"A quiet threshold space: the edge of a village-temple courtyard opening to a vast, calm landscape symbolizing ‘all worlds’ at ease.","lighting_mood":"soft twilight calm","color_palette":["dusky violet","warm amber","pale sandalwood","leaf green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: serene background with auspicious motifs (lotus, conch) in gold leaf; foreground woman in sorrowful pose with delicate tear detailing; rich reds and greens, ornate border, gold highlights suggesting cosmic well-being contrasted with human grief.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional focus—woman seated under a tree near a small shrine; gentle twilight wash; refined facial expression of restrained sorrow; expansive calm landscape behind to show restored worlds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized woman with expressive eyes, hands in lament; background symbols of restored order (lotus, lamp, conch); warm pigments and patterned borders, temple-wall aesthetic emphasizing moral contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and vines; central figure of the lamenting woman; background filled with auspicious reopened lotuses and calm peacocks; deep blues and gold, devotional motifs implying cosmic harmony."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","evening birds","distant flowing water","low drone","gentle silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: एतस्मात्कारणाद्वत्स = एतस्मात् + कारणात् + वत्स।

FAQs

It contrasts collective restoration (the worlds returning to well-being) with an individual’s unresolved personal loss or consequence, implying that her grief persists despite wider relief.

“Vatsa” (“dear child”) signals a teaching context—an elder or narrator explaining a reasoned point to a disciple/listener within a dialogue.

Public or cosmic improvement does not automatically heal private sorrow; the verse encourages compassionate attention to individual suffering even amid general prosperity.