Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 24

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa

with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif

तत्तद्दद्मि महाभागे दुर्लभं देवदानवैः । मायोवाच । मामेव भोक्तुमिच्छा चेद्दायं मे देहि दानव

tattaddadmi mahābhāge durlabhaṃ devadānavaiḥ | māyovāca | māmeva bhoktumicchā ceddāyaṃ me dehi dānava

«Conceder-te-ei isso, ó nobre—algo difícil de alcançar até para deuses e dānavas.» Disse Māyā: «Se de fato desejas gozar somente de mim, então dá-me o que me é devido, ó Dānava.»

तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
तत्that (each)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (तत्तत् = each such thing)
दद्मिI give
दद्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महाभागेO very fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा-भाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; कर्मधारयः (महान् भागः यस्याः)
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्-लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (दुर् + लभ)
देवदानवैःby gods and demons
देवदानवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव-दानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; द्वन्द्वः (देवाश्च दानवाश्च)
मायाMāyā (name)
माया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्तृ-निर्देश
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारणार्थक (emphatic particle)
भोक्तुम्to enjoy (me)
भोक्तुम्:
Purpose (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√भुज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (infinitive) — ‘to enjoy/consume’
इच्छाdesire
इच्छा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
चेत्if
चेत्:
Discourse (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional particle)
दायम्the due/price (requested gift)
दायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th), एकवचन; सर्वनाम
देहिgive
देहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दानवO demon
दानव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन

Māyā

Concept: Māyā grants boons conditionally; every indulgence has a ‘due’—a cost that binds the seeker further.

Application: Before pursuing a pleasure, ask: ‘What is the hidden price—time, ethics, peace, relationships?’ Choose actions whose ‘due’ is sattvic and elevating.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"Māyā speaks with a gentle smile that conceals a razor-edged condition, her hand raised in a boon-giving gesture while the other subtly points toward a distant shrine of Śaṅkara. Vihuṇḍa’s face brightens with hope, yet behind him the shadows coil like serpents—signaling the binding nature of the bargain.","primary_figures":["Māyā","Vihuṇḍa (Dānava)"],"setting":"A clearing with a far-off glimpse of a Śiva shrine and a path strewn with petals, suggesting the coming ritual task.","lighting_mood":"divine radiance with ominous undertone","color_palette":["pearl white","saffron gold","midnight blue","rose madder","ashen gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Māyā as a resplendent enchantress with gold leaf halo, right hand in varada-mudrā, left indicating a distant Śiva-liṅga shrine; Vihuṇḍa attentive and eager; ornate gold borders, rich reds/greens, jewel-like highlights, subtle shadow motifs curling near Vihuṇḍa’s feet to imply bondage.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined, calm Māyā in pale garments, speaking softly; Vihuṇḍa listening with hopeful intensity; a winding path to a tiny Śiva shrine in the background; cool palette, delicate foliage, narrative clarity through spatial layering.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Māyā frontal with composed eyes, gestures clearly codified; Vihuṇḍa in profile with animated expression; stylized shrine iconography in the background; earthy pigments with bright yellow aura around Māyā.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Māyā figure framed by lotus and floral borders; background includes a small stylized shrine and garland motifs foreshadowing offerings; deep blue and gold with intricate patterning, peacocks and vines symbolizing enchantment and entanglement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","distant bell","whispering wind","subtle conch resonance"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्तद्दद्मि = तत् + तत् + दद्मि; मायोवाच = माया + उवाच; मामेव = माम् + एव; भोक्तुमिच्छा = भोक्तुम् + इच्छा; चेद्दायं = चेत् + दायम्.

M
Māyā
D
Dānava
D
Devas

FAQs

The verse explicitly marks “māyovāca”—Māyā is speaking, addressing a Dānava (a demon/Asura figure).

It frames desire as conditional: even something “rare for gods and demons” is offered only if the seeker fulfills what is owed—Māyā demands her “dāya” (due share/claim) before granting exclusive enjoyment.

It emphasizes rightful obligation and exchange: claims must be settled and duties honored before pursuing personal gratification, warning against possessiveness without responsibility.