Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust
प्रियवाङ्मधुरो रोगी बहुस्नेहं विदर्शयन् । स्वीयं द्रव्यं समुद्गृह्य प्रीतिमुत्पाद्य चोत्तमाम्
priyavāṅmadhuro rogī bahusnehaṃ vidarśayan | svīyaṃ dravyaṃ samudgṛhya prītimutpādya cottamām
Falando de modo agradável e doce, o enfermo—exibindo grande afeição—recolheu seus próprios bens e, assim, gerou nos outros excelente boa vontade.
Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa; broader dialogue context not provided in the excerpt)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: प्रियवाङ्मधुरो = प्रियवाक् मधुरः (वाक् + म- आरम्भे ‘ङ्’ आगम/अनुस्वार-लेखन); बहुस्नेहं = बहुस्नेहम्; समुद्गृह्य = सम्+उद्+गृह्य (ग्रह्-धातोः ल्यप्); प्रीतिमुत्पाद्य = प्रीतिम् उत्पाद्य; चोत्तमाम् = च उत्तमाम्।
It highlights the power of pleasant, sweet speech combined with visible affection—supported by responsible use of one’s own resources—to create goodwill and harmony.
Both are implied: the ailing person gathers his own wealth (suggesting readiness to give or use it rightly) and, through affectionate conduct and speech, generates prīti—goodwill and positive regard.
Even in personal hardship (illness), one should maintain gentle speech and affectionate behavior, and use one’s means wisely to foster trust, gratitude, and excellent goodwill among others.