Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 25

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

तामुवाच निरानंदां स सुतां शंकरस्यहि । किमर्थं चिंतसे देवि विद्वरं विद्धि चागतम्

tāmuvāca nirānaṃdāṃ sa sutāṃ śaṃkarasyahi | kimarthaṃ ciṃtase devi vidvaraṃ viddhi cāgatam

Vendo a filha de Śaṅkara desprovida de alegria, disse-lhe: «Ó Deusa, por que te inquietas? Sabe que chegou um homem erudito e excelente.»

ताम्her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम (feminine, accusative singular; pronoun)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (perfect, 3rd person singular, parasmaipada)
निरानन्दाम्joyless/sorrowful
निरानन्दाम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनिरानन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (feminine, accusative singular; adjective)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (masculine, nominative singular; pronoun)
सुताम्daughter
सुताम्:
Karman (Object/apposition to ताम्)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (feminine, accusative singular)
शंकरस्यof Śaṅkara
शंकरस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन (masculine, genitive singular)
हिindeed/for
हि:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/हेतौ-निश्चयार्थक (indeclinable particle; indeed/for)
किमर्थम्why/for what reason
किमर्थम्:
Prashna (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverbial: ‘for what reason?’)
चिन्तसेdo you worry/think
चिन्तसे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (present, 2nd person singular, ātmanepada)
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (feminine vocative singular)
विद्वरम्a learned man/scholar
विद्वरम्:
Karman (Object of विद्धि)
TypeNoun
Rootविद्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (masculine, accusative singular)
विद्धिknow/understand
विद्धि:
Kriya (Predicate/command)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (imperative, 2nd person singular)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
आगतम्arrived/come
आगतम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-√गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त/क्त (PPP -ta) ‘आगत’; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘arrived’ (masculine accusative singular; predicate to विद्वरम्)

Unspecified male speaker (contextual narrator/character addressing Śaṅkara’s daughter)

Concept: Sorrow is eased by timely counsel and the arrival of the wise; anxiety should yield to discernment and faith.

Application: When distressed, seek wise counsel and avoid spiraling in worry; interpret help as an opportunity to act rightly rather than panic.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful goddess—identified as Śaṅkara’s daughter—sits with downcast eyes, her ornaments dimmed by grief. A dignified male figure leans forward in compassionate reassurance, his hand raised in a calming gesture, as if turning the air itself from heaviness to hope with the words of counsel.","primary_figures":["Śaṅkara’s daughter (goddess figure)","Consoling male speaker (messenger/adviser)"],"setting":"Palace-garden pavilion or hermitage courtyard with flowering trees and a low seat, suggesting intimate counsel rather than public court.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["soft saffron","dusky violet","pearl white","leaf green","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: The grieving goddess seated on a lotus-like pedestal under an ornate arch, the counselor standing beside her with a reassuring mudrā; gold leaf halo effects, rich maroon and emerald textiles, embossed jewelry, stylized floral background and temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A quiet pavilion scene with delicate facial expressions—tearful eyes, gentle tilt of the head—fine textiles, flowering branches overhead, soft twilight tones, intimate spacing emphasizing compassion and reassurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Large expressive eyes conveying sorrow and solace; bold outlines, warm ochres and reds; counselor’s gesture prominent; background filled with stylized creepers and lotus motifs, mural-like flatness and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A devotional counseling tableau framed by lotus borders and floral filigree; deep blue ground with gold highlights; peacocks at the edge; the goddess’s sorrow shown through posture while the counselor’s presence radiates calm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","gentle tanpura drone","night insects","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: तामुवाच = ताम् + उवाच; शंकरस्यहि = शंकरस्य + हि; चागतम् = च + आगतम्

S
Shankara (Śiva)
S
Shankara's daughter

FAQs

The verse addresses Śaṅkara’s daughter (sutā śaṅkarasya) respectfully as ‘Devi,’ a polite honorific for a noble lady.

It reassures a sorrowful person not to worry, because a highly learned and worthy individual has arrived—implying help, counsel, or auspicious change.

It highlights compassionate speech: calming another’s anxiety with supportive words and confidence, while valuing wise guidance (vidvān-vara).