
Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son
Após a partida do afortunado sábio Dattātreya, o rei Āyu retorna à sua cidade e entra na próspera casa de Indumatī. Ao comer o fruto concedido pelo poder das palavras de Dattātreya, Indumatī concebe. Ela tem um sonho extraordinário: uma figura radiante, de quatro braços, semelhante a Viṣṇu, vestida de branco e portando concha, maça, disco e espada. O ser divino a honra com ritos—banho cerimonial e ornamentos—e coloca um lótus em sua mão antes de partir. Indumatī relata o sonho a Āyu, e o rei consulta seu preceptor Śaunaka. Śaunaka liga o presságio à antiga dádiva de Dattātreya e profetiza um filho dotado de uma porção de Viṣṇu, valente como Indra/Upendra, sustentador do dharma, fortalecedor da dinastia lunar e mestre do arco e dos Vedas.
Verse 1
कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति
Kuñjala disse: Quando aquele afortunado sábio Dattātreya, o grande muni, partiu, o rei Āyu retornou à sua própria cidade.
Verse 2
इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्
Alegre, entrou na casa de Indumatī, resplandecente de prosperidade, plena de todo conforto e riqueza desejados, semelhante ao palácio de Indra.
Verse 3
राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम
Ó melhor dos brāhmaṇas, aquele sábio estabeleceu o seu reino, assim como Purandara (Indra) reina no céu, junto de Indumatī, filha de Svarbhānu.
Verse 4
सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्
E a rainha Indumatī concebeu um filho ao comer o fruto—por força das palavras de Dattātreya—dotado de fulgor divino.
Verse 5
इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्
Ó nobre, Indumatī viu um sonho sem igual—à noite, e contudo pleno de luz do dia, ó querido—que concede muitos presságios auspiciosos.
Verse 6
गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्
E (no sonho) viu um homem entrar no interior da casa, radiante como o sol: um brāhmaṇa adornado com um colar de pérolas, resplandecente em vestes brancas.
Verse 7
श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः
Uma guirlanda de flores brancas brilha em seu pescoço; seus membros reluzem com a beleza de todos os ornamentos, e ele está ungido com um unguento divino e perfumado.
Verse 8
चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा
De quatro braços, com a concha na mão, portando a maça, o disco e a espada; era sombreado por um dossel erguido sobre ele, semelhante ao orbe da lua.
Verse 9
शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः
Radiante e de grande esplendor, estava ornado com enfeites divinos; reluzia com colares, pulseiras, braçadeiras e tornozeleiras.
Verse 10
चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः
Adornado com um par de brincos semelhantes ao disco da lua, chegou ali certo homem, de tal aspecto e de grande sabedoria.
Verse 11
इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी
Então, chamando Indumatī, a dama radiante foi banhada com leite, usando uma concha cheia de leite, branco como a lua.
Verse 12
रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्
E, repetidas vezes, foi adornado por completo com ornamentos presos com joias e ouro; honrando a serpente branca e formosa, a excelsa de mil cabeças.
Verse 13
महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः
Brilhante e ornado de grandes gemas, repleto do fulgor das chamas de luz—ele o lançou à borda da boca e, mais uma vez, concedeu o fruto-pérola (muktāphala).
Verse 14
कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्
Então o ilustre Senhor dos deuses o colocou no pescoço de Indumatī; e, após pôr um lótus em sua mão, partiu para a sua própria morada.
Verse 15
एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्
Tendo visto tão grande sonho, a senhora afortunada o narrou por inteiro a Āyu, soberano senhor da terra—seu filho excelso.
Verse 16
समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्
Ao ouvir isso, o grande rei tornou a refletir. Depois, chamando seu preceptor, contou-lhe o sonho excelente.
Verse 17
शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम
Dirigindo-se a Śaunaka—muitíssimo afortunado, onisciente e o primeiro entre os sábios—disse o rei: «Ó nobre, nesta noite, ó grandemente abençoado, ó melhor dos dvija, minha esposa…».
Verse 18
विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता
Ao ver assim a casa do brāhmaṇa, ele se admirou: «Qual é a causa desta aparência como de sonho?» Disse Śaunaka: «Antes, o sábio Dattātreya já te havia concedido uma dádiva».
Verse 19
आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्
E quanto ao excelente fruto prescrito aos reis—para assegurar um filho virtuoso—que fizeste com esse fruto, ó Rei? A quem o ofereceste?
Verse 20
सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः
Ouvindo as palavras do rei: «Eu o dei à minha esposa virtuosa», falou o muitíssimo sábio Śaunaka, o mais excelente entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 21
दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः
Pela graça de Dattātreya, em tua casa haverá um filho excelentíssimo, unido a uma porção de Viṣṇu; disso não há dúvida.
Verse 22
स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति
Ó Rei, eu te declarei a causa do sonho. Teu filho será igual a Indra e a Upendra, e possuirá valor e poder divinos.
Verse 23
पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति
Teu filho será reto em todos os caminhos do dharma, continuador e engrandecedor da dinastia lunar; e será consumado tanto no Dhanurveda quanto nos Vedas.
Verse 24
एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह
Tendo assim falado ao rei, Śaunaka foi para sua casa. O rei, junto de sua amada, ficou tomado de grande alegria.
Verse 104
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Padma Purāṇa—no Bhūmi-khaṇḍa, no relato de Vena, na glorificação do Guru-tīrtha e na narrativa de Cyavana—encerra-se o capítulo cento e quatro.