Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

तस्या धारेण भुंजंति भोगान्कामान्मनोनुगान् । कदा सोभ्येष्यते भद्रे आयोः पुत्रः शृणुष्व मे

tasyā dhāreṇa bhuṃjaṃti bhogānkāmānmanonugān | kadā sobhyeṣyate bhadre āyoḥ putraḥ śṛṇuṣva me

Sustentados por seu amparo, eles fruem prazeres e desejos que seguem a mente. «Ó senhora auspiciosa, quando retornará o filho de Āyu? Ouve-me.»

तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी / Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम-रूप
धारेणby (her) support/maintenance
धारेण:
करण (करणम् / Instrument)
TypeNoun
Rootधार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
भुञ्जन्तिthey enjoy/consume
भुञ्जन्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
भोगान्enjoyments
भोगान्:
कर्म (कर्म / Object)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
कामान्desires
कामान्:
कर्म (कर्म / Object)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
मनोनुगान्following the mind (whimsical)
मनोनुगान्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमनस् + अनुग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मनसः अनुगाः = mind-following); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन; विशेषण (qualifier)
कदाwhen?
कदा:
कालाधिकरण (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb of time)
सःhe
सः:
कर्ता (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम-रूप
अभ्येष्यतेwill come/approach
अभ्येष्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअभि + इ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; संबोधन
आयोःof Āyu
आयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी / Genitive relation)
TypeNoun
Rootआयु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
पुत्रःson
पुत्रः:
कर्ता (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
क्रिया (आज्ञार्थक / Imperative action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
मेto me / my
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative singular) एन्क्लिटिक रूप; अत्र षष्ठी (my) अधिकयुक्त

Unspecified (context needed to identify the dialogue pair precisely)

Concept: Pleasures often ride on another’s support; attachment breeds impatience and anxiety when the desired person is absent.

Application: Notice where your happiness depends on someone’s presence or approval; cultivate inner steadiness through japa, seva, and ethical boundaries.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A richly dressed woman sits amid attendants while a speaker leans in, whispering about pleasures sustained by her ‘support,’ as if she is the axis of a household’s enjoyment. In the background, a road-gate stands open, symbolizing the awaited return of Āyu’s son, while the woman’s gaze drifts toward the distance in anxious anticipation.","primary_figures":["an auspicious lady (bhadrā)","a persuasive speaker/courtier","attendants"],"setting":"palace veranda overlooking a road and garden, with curtains, incense, and a distant gate","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["ivory white","vermillion","peacock blue","burnished gold","smoky incense gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace veranda scene with the lady seated on a throne-like cushion, attendants holding fans, the speaker gesturing toward an open gate; gold leaf highlights on jewelry, pillars, and borders; rich reds/greens with ornate floral filigree emphasizing opulence and dependence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet veranda with delicate lines, the lady looking outward toward a distant path; subtle expressions, cool blues and soft reds, a small figure at the gate hinting at the awaited return; lyrical naturalism and refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace architecture with bold outlines; the lady’s large eyes turned toward the horizon, the speaker’s hand in a persuasive mudra; warm pigments and patterned borders, incense smoke rendered as rhythmic curves.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and vines framing a palace courtyard; the open gate and distant road stylized; deep blue ground with gold detailing, peacocks near the threshold symbolizing longing and anticipation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft mridang pulse","whisper-like cadence","distant footsteps","wind through curtains"]}

Sandhi Resolution Notes: भोगान्कामान्मनोनुगान् = भोगान् + कामान् + मनोनुगान्; सोभ्येष्यते = सः + अभ्येष्यते (विसर्ग-लोप/सन्धि); आयोः = आयु + षष्ठी एकवचन (विशेष रूप).

Ā
Āyu

FAQs

The verse uses a pronoun without naming the referent; identifying “her” requires the surrounding verses (Adhyaya 103, before/after 27) to determine whether it is a goddess, a queen, the Earth (Bhūmi), or another female figure.

It describes indulgence in pleasures shaped by personal inclination—desires pursued according to one’s own mental impulses—framed as being enabled or sustained by the support indicated by “tasyā dhāreṇa.”

Even when pleasures seem self-directed (“mind-following”), the verse highlights dependence on an underlying support (material, relational, or divine). It can be read as a reminder that enjoyment is contingent and not fully autonomous.