
Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition (Variant-Resolution Frame)
O capítulo inicia com os ṛṣis apresentando a Sūta uma dúvida doutrinária: por que há audições purânicas conflitantes sobre Prahlāda e a obtenção da condição vaiṣṇava. Para sanar a incerteza, afirma-se a transmissão autorizada: Brahmā (Vedhas) narrou a Vyāsa, e o relato de Vyāsa, recitado por Sūta, resolve as versões divergentes. Em seguida, a narrativa passa a um exemplum centrado em Śivaśarmā de Dvārakā e seus cinco filhos—Yajñaśarman, Vedaśarman, Dharmaśarmā, Viṣṇuśarmā e Somaśarmā—todos eruditos em śāstra e com orientações devocionais distintas, destacando-se uma forte pitṛ-bhakti. Śivaśarmā testa e redireciona a devoção dos filhos por meio de estratagemas baseados em māyā, elevando a prova filial a um grau extremo. No clímax, Vedaśarman é levado a uma exigência que culmina na auto-decapitação como prova radical de obediência e de quitação de dívida. O episódio prepara a investigação moral: o que constitui o verdadeiro dharma quando devoção, ilusão e violência se cruzam, e como bhakti e dever são hierarquizados na ética purânica.
Verse 1
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते प्रथमोऽध्यायः
Assim termina o Primeiro Capítulo, «O Relato de Śivaśarmā», no Bhūmi-khaṇḍa do venerável Padma Purāṇa.
Verse 2
केचित्पठंति प्रह्लादं पुराणेषु द्विजोत्तमाः । पंचवर्षान्वितेनापि केशवः परितोषितः
Alguns dos melhores entre os duas-vezes-nascidos recitam, nos Purāṇas, o relato de Prahlāda; e Keśava se compraz até mesmo com quem tem apenas cinco anos.
Verse 3
देवासुरे कथं प्राप्ते हरिणा सह युध्यति । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
Quando surgiu o conflito entre os devas e os asuras, como lutou ao lado de Hari? Morto por Vāsudeva, entrou na forma divina vaiṣṇavī.
Verse 4
सूत उवाच । कश्यपेन पुरा ज्ञातं कृतं व्यासेन धीमता । ब्रह्मणा कथितं पूर्वं व्यासस्याग्रे स्वयं प्रभोः
Sūta disse: «Em tempos antigos isto foi conhecido por Kaśyapa; foi composto pelo sábio Vyāsa; e antes ainda foi narrado pelo próprio Brahmā, diretamente diante de Vyāsa».
Verse 5
तमेवं हि प्रवक्ष्यामि भवतामग्रतो द्विजाः । संदेहकारणं जातं छिन्नं देवेन वेधसा
Assim, de fato o explicarei diante de vós, ó brāhmaṇas; a causa da dúvida que surgira foi cortada pelo divino Criador, Vedhas (Brahmā).
Verse 6
व्यास उवाचः । शृणु सूत महाभाग ब्रह्मणा परिभाषितम् । प्रह्लादस्य यथा जन्म पुराणेप्यन्यथा श्रुतम्
Vyāsa disse: Ó afortunado Sūta, escuta o que foi exposto por Brahmā: como se deu o nascimento de Prahlāda, tal como é ouvido de modo diverso até em outros Purāṇas.
Verse 7
जातमात्रः सर्वसुखं वैष्णवं मार्गमाश्रितः । महाभागवतश्रेष्ठः प्रह्लादो देवपूजितः
Desde o instante do seu nascimento, Prahlāda abraçou o caminho vaiṣṇava, encontrando plena auspiciosidade e verdadeira bem-aventurança; foi o primeiro entre os grandes devotos, reverenciado até pelos devas.
Verse 8
विष्णुना सह युद्धाय सपुत्रः संगरंगतः । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
Acompanhado de seu filho, entrou no campo de batalha para lutar com Viṣṇu; morto por Vāsudeva, alcançou a forma vaiṣṇava, o estado de libertação.
Verse 9
सृष्टिभावं शृणुष्व त्वमस्यैव च महात्मनः । संगरं प्राप्य पुत्राद्यैर्विष्णुना सह वीर्यवान्
Ouve de mim o relato da criação a respeito deste grande-souled. Poderoso em valentia, ele—com Viṣṇu e com os filhos e os demais—chegou ao campo de batalha.
Verse 10
प्रविष्टो वैष्णवं तेजः संप्राप्य स्वेन तेजसा । पुराकल्पे महाभाग यथा जातः स वीर्यवान्
Entrando no esplendor vaiṣṇava e alcançando-o por seu próprio brilho, num kalpa antigo, ó nobre, ele nasceu assim, pleno de potência heroica.
Verse 11
वृत्तांतं तस्य वीरस्य प्रवक्ष्यामि समासतः । पश्चिमे सागरस्यांते द्वारका नाम वै पुरी
Narrar-te-ei brevemente a história desse herói. No extremo ocidental do oceano há, de fato, uma cidade chamada Dvārakā.
Verse 12
सर्वऋद्धिसमायुक्ता सर्वसिद्धिसमन्विता । तस्यामास्ते सदा देवो योगज्ञो योगवित्तमः
Dotada de toda prosperidade e acompanhada de todas as siddhis, nela habita sempre o Senhor—conhecedor do Yoga e o mais excelso entre os que verdadeiramente o entendem.
Verse 13
शिवशर्मेति विख्यातो वेदशास्त्रार्थकोविदः । तस्यापि पंचपुत्रास्तु बभूवुः शास्त्रकोविदाः
Era célebre pelo nome de Śivaśarman, versado no sentido dos Vedas e dos śāstras. Também teve cinco filhos, todos eruditos nos śāstras.
Verse 14
यज्ञशर्मा वेदशर्मा धर्मशर्मा तथैव च । विष्णुशर्मा महाभागो नूनं तत्कर्मकोविदः
Yajñaśarmā, Vedaśarmā e igualmente Dharmaśarmā; e o afortunado Viṣṇuśarmā—certamente são hábeis e discernentes naquele dever designado.
Verse 15
पंचमः सोमशर्मेति पितृभक्तिपरायणः । पितृभक्तिं विना चैव धर्ममन्यं द्विजोत्तमाः
O quinto chamava-se Somaśarman, totalmente dedicado à devoção aos Pitṛs (ancestrais). Sem devoção aos ancestrais, ó melhor dos brāhmaṇas, não há outro dharma.
Verse 16
न विदंति महात्मानस्तद्भावेन तु भाविताः । तेषां तु भक्तिं संपश्यञ्छिवशर्मा द्विजोत्तमः
Essas grandes almas, moldadas por essa mesma disposição, não percebem outra coisa. Mas Śivaśarmā, o melhor dos brāhmaṇas, ao ver a devoção deles, foi tocado por ela.
Verse 17
चिंतयामास मेधावी निष्कर्षिष्ये सुरोत्तमान् । पितृभक्तेषु यो भावो नैतेषां मनसि स्थितः
O sábio refletiu: «Farei surgir os melhores entre os devas; pois o sentimento que há nos devotos dos Pitṛs não está estabelecido na mente destes».
Verse 18
यथा जानाम्यहं चाथ करिष्ये बुद्धिपूर्वकम् । विष्णोश्चैव प्रसादात्स सर्वसिद्धिर्बभूव ह
«Conforme eu compreendo, agirei então com deliberada prudência. E, pela graça de Viṣṇu, realizou-se de fato o êxito completo.»
Verse 19
सद्भावं चिंतयामास अंजनार्थं द्विजोत्तमाः । उपायं ब्राह्मणश्रेष्ठस्तपसस्तेजसः किल
O melhor dos duas-vezes-nascidos refletiu com nobre intenção sobre como obter o añjana (colírio curativo); e aquele Brāhmaṇa excelso, pelo fulgor nascido de seu tapas, concebeu de fato um meio.
Verse 20
चकार सोप्युपायज्ञो मायया ब्रह्मवित्तमः । तेषामग्रे ततो व्याजं शिवशर्मा व्यदर्शयत्
Ele também —perito em expedientes e o mais eminente entre os conhecedores de Brahman— lançou mão de um estratagema por meio da māyā; e então, diante deles, Śivaśarmā exibiu um pretexto, uma artimanha enganosa.
Verse 21
महता ज्वररोगेण मृता माता विदर्शिता । तैस्तु दृष्टा मृता माता पितरं वाक्यमब्रुवन्
Sua mãe, morta de uma febre intensa, foi-lhes mostrada. Tendo visto a mãe morta, disseram estas palavras ao pai.
Verse 22
ययावयं महाभाग गर्भोदरे प्रवर्द्धिताः । कलेवरं परित्यज्य स्वयमेव गता क्षयम्
«Ó muito afortunado, nós também —crescidos no ventre do útero— deixamos este corpo e, por nós mesmos, fomos à dissolução.»
Verse 23
अपहाय गता सेयं स्वर्गे तात किमुच्यते । शिवशर्मोपरिभवं पुत्रं भक्तिपरायणम्
Tendo-o abandonado, ela partiu para o céu; o que mais há para dizer, querido? Mas seu filho, nascido de Śivaśarman, é totalmente devoto à bhakti.
Verse 24
यज्ञशर्माणमाहूय इत्युवाच द्विजोत्तमः । शिवशर्मोवाच । अनेनापि सुतीक्ष्णेन शस्त्रेण निशितेन वै
Tendo convocado Yajñaśarman, o melhor dos nascidos duas vezes falou assim. Śivaśarman disse: "Mesmo com esta arma extremamente afiada e bem polida..."
Verse 25
विच्छिद्यांगानि सर्वाणि यत्र तत्र क्षिपस्व ह । तत्कृतं तेन पुत्रेण यथादेशः श्रुतः पितुः
"Corta todos os seus membros e atira-os aqui e ali!" — assim, tendo ouvido a ordem de seu pai, o filho a executou conforme instruído.
Verse 26
समायातः पुनः पश्चात्पितरं वाक्यमब्रवीत् । यथादिष्टं त्वया तात तत्सर्वं कृतवानहम्
Retornando novamente depois, dirigiu estas palavras ao seu pai: "Querido pai, fiz tudo exatamente como instruíste."
Verse 27
समादिश ममान्यच्च कार्यकारणमद्य च । तच्च सर्वं करिष्यामि दुर्जयं दुर्लभं पितः
Ordena-me, Pai, quanto ao que mais deve ser feito e com que propósito, ainda hoje. Realizarei tudo isso, mesmo o que é difícil de conquistar e árduo de obter.
Verse 28
तमाज्ञाय महाभागं पितृभक्तं स च द्विजः । निश्चयं परमं ज्ञात्वा द्वितीयस्य विचिंतयन्
Reconhecendo-o como um homem muitíssimo afortunado, devoto aos antepassados, aquele brâmane—tendo firmado a certeza suprema—passou a refletir sobre a segunda alternativa.
Verse 29
वेदशर्माणमाहूय गच्छ त्वं मम शासनात् । स्त्रिया विना न शक्नोमि स्थातुं कंदर्पमोहितः
Chama Vedaśarman e parte imediatamente, por minha ordem. Enfeitiçado pela ilusão de Kāma, não consigo permanecer sem uma mulher.
Verse 30
मायया दर्शिता नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । एनामानय वत्स त्वं ममार्थे कृतनिश्चयः
Pela minha māyā foi-te mostrada uma mulher dotada de toda fortuna auspiciosa. Traz-na aqui, meu filho; sê firme nesta decisão por minha causa.
Verse 31
एवमुक्तस्तथा प्राह करिष्ये तव सुप्रियम् । पितरं तं नमस्कृत्य तामुवाच गतस्ततः
Assim interpelado, respondeu: «Farei o que te for mais agradável». Depois, tendo-se prostrado diante do pai, foi e falou com ela.
Verse 32
त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव
Ó Deusa, teu pai te suplica, oprimido pelas flechas do desejo. Portanto, ainda que unida à velhice, sê graciosa e volta para ele teu semblante benigno.
Verse 33
भज त्वं चारुसर्वांगि पितरं मम सुंदरि । एवमाकर्णितं तस्य मायया वेदशर्मणः
«Ó bela de membros encantadores, adora meu pai, ó formosa». Ao ouvir isso, Vedaśarman, pela ação da (sua) māyā, ficou profundamente influenciado.
Verse 34
स्त्र्युवाच । जरया पीडितस्यापि नैवेच्छामि कदाचन । सश्लेष्ममुखरोगस्य व्याधिग्रस्तस्य सांप्रतम्
A mulher disse: «Ainda que ele seja afligido pela velhice, nunca o desejo—muito menos agora, quando sofre de catarro e males da boca, e está presentemente tomado pela doença».
Verse 35
शिथिलस्यापि चार्तस्य तस्य वृद्धस्य संगमम् । भवंतं रंतुमिच्छामि करिष्ये तव सुप्रियम्
«Ainda que ele esteja fraco, aflito e velho, não desejo unir-me a ele. A ti desejo para o deleite; farei o que te for mais querido».
Verse 36
भवंतं रूपसौभाग्यैर्गुणरत्नैरलंकृतम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं दिव्यरूपं महौजसम्
«Tu estás ornado pela ventura da beleza e por virtudes como joias; dotado de sinais divinos, de forma divina e de grande esplendor».
Verse 37
किं करिष्यसि तातेन वृद्धेन शृणु मानद । ममांगभोगभावेन सर्वं प्राप्स्यसि दुर्लभम्
«Que farás com aquele velho, amado? Ouve, ó doador de honra: pelo gozo do meu corpo alcançarás tudo, até o que é difícil de obter».
Verse 38
यद्यत्त्वमिच्छसे विप्र तद्ददामि न संशयः । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा अप्रियं पापसंकुलम्
«O que desejares, ó brāhmaṇa, isso te darei—sem dúvida alguma.» Ao ouvir tais palavras graves—desagradáveis e carregadas de pecado—ficou perturbado.
Verse 39
वेदशर्मोवाच । अधर्मयुक्तं ते वाक्यमयुक्तं पापमिश्रितम् । नेदृशं मां वदेर्देवि पितृभक्तिमनागसम्
Vedaśarman disse: «Tuas palavras estão ligadas ao adharma: são impróprias e manchadas de pecado. Ó deusa, não me fales assim; sou devoto de meu pai e estou sem culpa».
Verse 40
पितुरर्थं समायातस्त्वामहं प्रार्थये शुभे । अन्यदेवं न वक्तव्यं भज त्वं पितरं मम
«Vim por causa de meu pai, ó auspiciosa; eu te suplico: não fales de outra divindade—adora meu pai».
Verse 41
यद्यत्त्वमिच्छसे देवि त्रैलोक्ये सचराचरम् । तत्तद्दद्मि न संदेहो देवराज्याधिकं शुभे
«Ó Deusa, o que desejares nos três mundos—o móvel e o imóvel—eu te concedo; não há dúvida. Ó auspiciosa, dar-te-ei até mais do que a soberania dos deuses».
Verse 42
स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्
A mulher disse: «Se de fato és capaz de conceder-me isto por causa de meu pai, então mostra-me—neste mesmo dia—os grandes senhores juntamente com Indra».
Verse 43
दातुमेवं समर्थोसि दुर्लभं सांप्रतं किल । किं ते बलं महाभाग दर्शयस्व त्वमात्मनः
De fato, és capaz de conceder tal dádiva—rara nestes tempos. Ó afortunado, qual é o teu poder? Mostra a tua própria força.
Verse 44
वेदशर्मोवाच । पश्य पश्य बलं देवि प्रभावं तपसो मम । मयाहूताः समायाता इंद्राद्याः सुरसत्तमाः
Vedaśarmā disse: «Vê, vê, ó deusa—contempla a força, o esplendor do meu tapas. Ao meu chamado vieram os mais excelentes devas, começando por Indra».
Verse 45
वेदशर्माणमूचुस्ते किं कुर्मो हि द्विजोत्तम । यमेवमिच्छसे विप्र तं ददामो न संशयः
Disseram a Vedaśarman: «Que devemos fazer, ó melhor dos duas-vezes-nascidos? O que assim desejares, ó brāhmaṇa, nós te concederemos—sem dúvida».
Verse 46
वेदशर्मोवाच । यदि देवाः प्रसान्ना मे प्रसादसुमुखा यदि । ददंतु विमलां भक्तिं पादयोः पितुरेव मे
Vedaśarman disse: «Se os devas estão satisfeitos comigo, se o seu favor é benigno e sorridente, concedam-me bhakti pura aos pés de meu pai somente».
Verse 47
एवमस्तु सुराः सर्वे यथायातास्तथा गताः । तमुवाच तथा दृष्ट्वा दृष्टं ते तपसो बलम्
«Assim seja», disseram todos os devas; «como viestes, assim podeis partir». Então, vendo-o assim, disseram: «De fato, foi testemunhada a força do teu tapas».
Verse 48
देवैस्तु नास्ति मे कार्यं यदि दातुमिहेच्छसि । यन्मां नयसि गुर्वर्थं तत्कुरुष्व मम प्रियम्
Não tenho necessidade dos deuses. Se verdadeiramente desejas dar-me algo aqui, faz o que me é caro: leva-me pelo bem do meu mestre.
Verse 49
देहि त्वं स्वं शिरो विप्र स्वहस्तेन निकृत्य वै । वेदशर्मोवाच । धन्योहमद्य संजातो मुक्तश्चैव ऋणत्रयात्
"Dá-me a tua própria cabeça, ó brâmane, cortando-a com a tua própria mão." Vedaśarman disse: "Abençoado sou eu hoje; nasci de novo e estou livre da tripla dívida."
Verse 50
स्वशिरो देवि दास्यामि गृह्यतां गृह्यतां शुभे । शितेन तीक्ष्णधारेण शस्त्रेण द्विजसत्तमः
"Ó Deusa, dar-te-ei a minha própria cabeça; aceita-a, aceita-a, ó auspiciosa." Assim falou o excelente brâmane, pegando numa arma de gume afiado.
Verse 51
निकृत्य स्वं शिरश्चाथ दत्तं तस्यै प्रहस्य च । रुधिरेण प्लुतं सा च परिगृह्य गता मुनिम्
Tendo cortado a sua própria cabeça, deu-lha a rir. Ela, ensopada em sangue, pegou nela e foi ter com o sábio.
Verse 52
स्त्र्युवाच । तवार्थे प्रेषितं विप्र पुत्रेण वेदशर्मणा । एतच्छिरः संगृहाण निकृत्तं चात्मनात्मनः
A mulher disse: "Ó brâmane, isto foi enviado pelo teu bem pelo teu filho Vedaśarman. Aceita esta cabeça, cortada pela sua própria mão."
Verse 53
उत्तमांगं प्रदत्तं मे पितृभक्तेन तेन ते । तवार्थे द्विजशार्दूल मामेवं परिभुंक्ष्व वै
Essa nobre cabeça foi-me entregue por aquele que, devoto de seu pai, o fez por tua causa. Portanto, ó tigre entre os brāhmaṇas, para o teu propósito, aceita-me exatamente assim.
Verse 54
तस्य तैर्भ्रातृभिर्दृष्टं साहसं वेदशर्मणः । वेपितांगत्वमापन्नास्ते बभूवुः परस्परम्
Quando aqueles irmãos viram a ousadia temerária de Vedaśarman, seus membros começaram a tremer, e olharam uns para os outros, tomados de alarme.
Verse 55
मृता नो धर्मसाध्वी सा माता सत्यसमाधिना । अयमेव महाभागः पितुरर्थे मृतः शुभः
Nossa mãe—virtuosa e firme no dharma—partiu, absorta na verdade. E este nobre e auspicioso também morreu pelo bem de seu pai.
Verse 56
धन्योयं धन्यतां प्राप्तः पितुरर्थे कृतं शुभम् । एवं संभाषितं तैस्तु भ्रातृभिः पुण्यचारिभिः
«Bem-aventurado é ele—sim, alcançou a bem-aventurança—pois realizou um feito nobre pelo bem de seu pai». Assim falaram aqueles irmãos, dedicados à conduta meritória.
Verse 57
समाकर्ण्य द्विजो वाक्यं ज्ञात्वा भक्तिपरायणम् । निकृत्तं च शिरस्तेन पुत्रेण वेदशर्मणा
Ao ouvir essas palavras, o brāhmaṇa reconheceu nele alguém inteiramente dedicado à bhakti; e soube que sua cabeça fora decepada por seu próprio filho, Vedaśarman.
Verse 58
धर्मशर्माणमाहाथ शिर एतत्प्रगृह्यताम्
Então disse a Dharmaśarmā: «Toma e ergue esta cabeça».