Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

Description of the Pilgrimage to the Sacred Tīrthas

Kurukṣetra-yātrā-krama

अथ किं बहुनोक्तेन विधिजे श्रृणु निश्चितम् । सेवेतैव कुरुक्षेत्रं यदीच्छेद्भवमोक्षणम् ॥ १३१ ॥

atha kiṃ bahunoktena vidhije śrṛṇu niścitam | sevetaiva kurukṣetraṃ yadīcchedbhavamokṣaṇam || 131 ||

Agora, para que dizer muito mais? Ó filho do Criador (Brahmā), ouve o que é certo: quem deseja a libertação do saṃsāra deve, de fato, recorrer a Kurukṣetra e servi-la.

अथnow/then
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक/प्रस्तावक-अव्यय (then/now)
किम्what (use?)
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative used idiomatically)
बहुनाwith much (talk)
बहुना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (or पुंलिङ्ग), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘बहुना उक्तेन’ = by much speaking
उक्तेनby what is said/speaking
उक्तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootउक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; वच् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
विधिजेO Brahmā (born of the Creator)
विधिजे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविधिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (विधेः जः/जः = विधिजः, ‘O Brahmā’)
शृणुhear
शृणु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
निश्चितम्the certain/definite (truth)
निश्चितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनिश्चित (कृदन्त-प्रातिपदिक; नि+चि धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (to be understood with an implied ‘वचनम्/तत्त्वम्’)
सेवेतshould resort to/serve
सेवेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय
कुरुक्षेत्रम्Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (कुरूणां क्षेत्रम्)
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional ‘if’)
इच्छेत्should desire
इच्छेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भवमोक्षणम्release from worldly existence
भवमोक्षणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभव + मोक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (भवस्य मोक्षणम्)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

B
Brahma
K
Kurukshetra

FAQs

It presents a decisive conclusion of the tīrtha-māhātmya: sincere association with Kurukṣetra—approached with reverence and service—supports liberation from saṃsāra.

By using the verb “seveta” (should serve), the verse frames pilgrimage not as tourism but as devotional service—humble engagement with the sacred place and its dharmic disciplines for the sake of mokṣa.

No specific Vedāṅga is taught in this verse; the practical takeaway is tīrtha-vidhi in spirit—undertaking pilgrimage with niścaya (firm conviction) and sevā-bhāva (service attitude).