The Determination of the Extent of the Sacred Field and Related Matters
Kurukṣetra Māhātmya
मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रं द्विजश्रेष्ठ सर्वतीर्थाधिकं कथम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वामहं शरणं गता ॥ १० ॥
mohinyuvāca | kurukṣetraṃ dvijaśreṣṭha sarvatīrthādhikaṃ katham | tanme vistarato brūhi tvāmahaṃ śaraṇaṃ gatā || 10 ||
Mohinī disse: “Ó melhor entre os dvija (nascidos duas vezes), como Kurukṣetra é superior a todos os tīrtha? Dize-me isso em detalhe; vim a ti em busca de refúgio.”
Mohini
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti (devotion)
Secondary Rasa: adbhuta (wonder)
This verse frames Kurukṣetra as an exceptionally potent tīrtha and introduces a seeker’s posture—humble inquiry and śaraṇāgati (taking refuge)—as the doorway to receiving the tīrtha-māhātmya (glory and spiritual efficacy of a sacred place).
Although it is a tīrtha-focused passage, the bhakti mood appears through surrender: Mohinī explicitly says she has come for refuge, indicating that receptivity, humility, and reliance on a qualified guide are integral to devotional progress.
No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; it functions as a formal question that cues a detailed exposition likely involving tīrtha-dharma (pilgrimage rules, merits, and ritual conduct) in the surrounding narrative.