Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation
अम्लानकुसुमप्रख्यां तत्पकांचनसुप्रभाम् । दूराद्दृष्ट्वांतिकं गत्वा पर्यष्वजत भूपतिः ॥ १५ ॥
amlānakusumaprakhyāṃ tatpakāṃcanasuprabhām | dūrāddṛṣṭvāṃtikaṃ gatvā paryaṣvajata bhūpatiḥ || 15 ||
Ao vê-la de longe—radiante como uma flor que não murcha e brilhando com o esplendor do ouro maduro—o rei aproximou-se e a abraçou.
Narrator (Purāṇic storyteller; traditionally Sūta reporting the account within Uttara-Bhāga)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
It uses auspicious imagery—unfading flower and golden radiance—to signal a divinely favored or highly meritorious presence within a sacred narrative, preparing the reader for dharmic outcomes tied to the tirtha-mahatmya setting.
Direct bhakti instruction is not explicit here; the verse is narrative, emphasizing reverent attraction toward a luminous, auspicious figure—an emotional tone that later supports devotional mood (śraddhā and bhāva) when the story turns toward sacred acts and their fruits.
No explicit Vedāṅga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) teaching appears in this line; it primarily employs poetic simile and descriptive compounds typical of Purāṇic narration.