तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठ मार्गा लुप्ता ममाधुना । कृत हि नरकाः शून्या लोकाश्चापि दिवौकसाम् ॥ ३२ ॥
tena rājñā dvijaśreṣṭha mārgā luptā mamādhunā | kṛta hi narakāḥ śūnyā lokāścāpi divaukasām || 32 ||
Ó melhor dos brâmanes, por aquele rei os caminhos para o meu reino foram agora cortados. De fato, os infernos ficaram vazios, e até os mundos dos deuses se tornaram desocupados.
Unspecified in the provided excerpt (likely a deity/authority figure describing cosmic administration within a Tirtha-Mahatmya narrative)
Vrata: Harivāsara (Ekādaśī) / Dvādaśī observance (contextual continuation)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It highlights how a righteous king’s actions can reshape karmic outcomes on a vast scale—reducing suffering (emptying narakas) and altering the flow of beings to heavenly realms—showing that Dharma has cosmic consequences.
Indirectly, it implies that when Dharma and merit increase (often through devotion, vows, and sacred observances), punitive afterlife routes diminish; Bhakti-supported righteous living is portrayed as a force that purifies destinies and redirects souls away from suffering.
No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is explicitly taught in this verse; the practical takeaway is Raja-Dharma—governance aligned with Dharma changes societal karma and the post-death trajectory of subjects.