Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

तदहं क्षीणवीर्योऽद्य कथं कुर्यां जुगुप्सितम् । प्रसीद चपलापांगि प्रसीद वरवर्णिनि ॥ ६२ ॥

tadahaṃ kṣīṇavīryo'dya kathaṃ kuryāṃ jugupsitam | prasīda capalāpāṃgi prasīda varavarṇini || 62 ||

Portanto, hoje meu vigor se esgotou—como poderia eu praticar um ato tão desprezível? Sê graciosa, ó de olhares inquietos; sê graciosa, ó de bela compleição.

tattherefore / that
tat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विभक्तिः—प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc); वचनम्—एकवचन (Singular)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); विभक्तिः—प्रथमा (Nominative, 1st); वचनम्—एकवचन (Singular)
kṣīṇa-vīryaḥof diminished strength
kṣīṇa-vīryaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣīṇa + vīrya (प्रातिपदिक); घटकाः—क्षीण + वीर्य
Formपुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—प्रथमा (Nominative, 1st); वचनम्—एकवचन (Singular); समासः—कर्मधारयः (क्षीणं वीर्यं यस्य/क्षीणवीर्यः)
adyanow
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्ययम्—कालवाचक (now/today)
kathamhow?
katham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्ययम्—प्रश्नार्थक (how?)
kuryāmshould I do
kuryām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलकारः—विधिलिङ् (Optative); पुरुषः—उत्तम (1st); वचनम्—एकवचन (Singular); पदम्—परस्मैपदम्
jugupsitama despicable act
jugupsitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjugupsita (प्रातिपदिक; √gup/गुप् with desiderative nuance in usage)
Formकृत्—क्त (PPP as adjective used substantively); नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विभक्तिः—द्वितीया (Accusative, 2nd); वचनम्—एकवचन (Singular)
prasīdabe pleased
prasīda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + sad (सद् धातु)
Formलकारः—लोट् (Imperative); पुरुषः—मध्यम (2nd); वचनम्—एकवचन (Singular); पदम्—परस्मैपदम्
capala-apāṅgiO one with restless side-glances
capala-apāṅgi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootcapala + apāṅginī (प्रातिपदिक); घटकाः—चपल + अपाङ्गिन्
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); विभक्तिः—सम्बोधन (Vocative); वचनम्—एकवचन (Singular); समासः—कर्मधारयः (चपलाः अपाङ्गाः यस्याः)
prasīdabe pleased
prasīda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + sad (सद् धातु)
Formलकारः—लोट् (Imperative); पुरुषः—मध्यम (2nd); वचनम्—एकवचन (Singular); पदम्—परस्मैपदम्
vara-varṇiniO lady of excellent complexion
vara-varṇini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara + varṇinī (प्रातिपदिक); घटकाः—वर + वर्णिन्
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); विभक्तिः—सम्बोधन (Vocative); वचनम्—एकवचन (Singular); समासः—कर्मधारयः (वरः वर्णः यस्याः)

Unspecified male speaker addressing a woman (within the Adhyaya 23 narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It highlights dharmic self-restraint: even under emotional pressure, one should refuse what is jugupsita (morally blameworthy) and seek a peaceful, non-harmful resolution.

Bhakti is supported by purity of conduct; the speaker’s refusal of a reprehensible act reflects the inner discipline that preserves sattva, which is considered favorable for devotion and remembrance of the Divine.

Vyākaraṇa-style nuance is implicit in key ethical terms like jugupsita (reprehensible) and vīrya (vigor/inner potency), showing how precise word-choice conveys moral judgment, though no technical Vedanga procedure is directly taught in this verse.