The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
त्यक्त्वामरान्दैत्यगणांश्च सर्वान्गंधर्वयक्षोरगराक्षसांश्च । संदृश्यमानान्मम नाथ हेतोः स्नेहान्विताहं तव मंदराद्रौ ॥ २५ ॥
tyaktvāmarāndaityagaṇāṃśca sarvāngaṃdharvayakṣoragarākṣasāṃśca | saṃdṛśyamānānmama nātha hetoḥ snehānvitāhaṃ tava maṃdarādrau || 25 ||
Ó meu Senhor, por amor a ti abandonei tudo—deuses e hostes de asuras, bem como Gandharvas, Yakṣas, Nāgas e Rākṣasas—embora estivessem diante dos meus olhos; e vim ao teu Monte Mandara.
A devoted supplicant/pilgrim voice addressing the Lord at Mandarādri (Bhakti-stuti within the Tirtha-Mahatmya narration)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: vira
It praises single-pointed devotion: the devotee chooses the Lord over every alluring or fearsome class of beings, showing that love (sneha/bhakti) is superior to status, power, or supernatural company.
Bhakti is shown as exclusive refuge (ananya-śaraṇatā): even when devas, daityas, and other celestial beings are visible and accessible, the devotee renounces all distractions and seeks the Lord’s presence at the sacred tirtha (Mandarādri).
No specific Vedanga technique is taught in this verse; the practical takeaway is tirtha-oriented sādhanā—prioritizing pilgrimage and focused worship over fascination with yakṣa-gandharva or other supernatural encounters.