Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

यदि पालयसे राज्यं मया किं ते प्रयोजनम् । निष्प्रयोजनमानीता क्षीरसागरमस्तकात् ॥ ४९ ॥

yadi pālayase rājyaṃ mayā kiṃ te prayojanam | niṣprayojanamānītā kṣīrasāgaramastakāt || 49 ||

“Se vais governar o reino por ti mesmo, que necessidade tens de mim? Fui trazido aqui sem qualquer propósito—do próprio cume do Oceano de Leite.”

यदिif
यदि:
हेतु/शर्त (Condition/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle) — ‘if’
पालयसेyou rule/protect
पालयसे:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√पाल् (धातु) णिच् (causative stem पालय-)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद — ‘you rule/protect’
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘kingdom’
मयाby me
मया:
कर्ता/करण (Agent/Instrument in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by me’
किम्what
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन — ‘what?’
तेfor you
ते:
सम्प्रदान (Recipient/Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन — ‘for you/to you’
प्रयोजनम्purpose, need
प्रयोजनम्:
प्रश्नार्थ-प्रत्यय (Predicate/what purpose)
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन — ‘purpose/need’
निष्प्रयोजनम्useless
निष्प्रयोजनम्:
विशेषण (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिष्-प्रयोजन (प्रातिपदिक); निष् (उपसर्ग/निषेध-पूर्वक) + प्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘without purpose, useless’ (as predicate/qualifier)
आनीता(I) was brought
आनीता:
कर्म (Patient/कर्म in passive)
TypeVerb
Root√नी (धातु) उपसर्ग: आ-; आनीत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन — ‘(I) was brought’ (implied अहम्)
क्षीरसागरमस्तकात्from the surface of the Milk Ocean
क्षीरसागरमस्तकात्:
अपादान (Source/Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootक्षीर-सागर-मस्तक (प्रातिपदिक); क्षीर (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + मस्तक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन — ‘from the top/surface of the Milk-Ocean’

Unspecified speaker (a female voice implied by ānītā; likely a divine personage in a Tirtha-Mahatmya narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

K
Kshira-Sagara (Ocean of Milk)

FAQs

The verse highlights dharma through a sharp reminder about role-clarity: when authority and responsibility are claimed by one party, calling another “for help” becomes empty. Spiritually, it warns against invoking sacred power without genuine need, humility, or right intention.

Indirectly, it cautions against performative reliance on the divine: true bhakti means sincere surrender and seeking guidance; if one insists on “I will do it my way,” devotion becomes mere formality rather than heartfelt dependence on the Lord’s will.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught directly in this line; the practical takeaway is ethical governance (rājadharma) and proper intention in ritual or sacred undertakings, themes often supported by Kalpa-style discipline in Purāṇic contexts.