Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 72

The Description of the Four Durgā Mantras

अग्रे मनोभवां रक्तां रक्तपुष्पाद्यलंकृताम् । इक्षुकार्मुकपुष्पेषुधारिणीं सस्मिताननाम् ॥ ७२ ॥

agre manobhavāṃ raktāṃ raktapuṣpādyalaṃkṛtām | ikṣukārmukapuṣpeṣudhāriṇīṃ sasmitānanām || 72 ||

À sua frente estava Manobhavā (a amada de Kāma), de tonalidade carmesim, ornada com flores vermelhas e afins, trazendo um arco de cana-de-açúcar e flechas de flores, com o rosto sorridente.

अग्रेin front, ahead
अग्रे:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative sense)
मनोभवाम्Manobhavā (the mind-born one; Kāma’s consort)
मनोभवाम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootमनोभव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समास: मनसः भवः इति (षष्ठी-तत्पुरुष)
रक्ताम्red
रक्ताम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootरक्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
रक्तपुष्पादि-अलंकृताम्adorned with red flowers and the like
रक्तपुष्पादि-अलंकृताम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootरक्तपुष्पादि + अलंकृत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (अलंकृत = adorned); समास: रक्तपुष्पादिभिः अलंकृता इति (तृतीया-तत्पुरुष)
इक्षु-कार्मुक-पुष्प-इषु-धारिणीम्bearing a sugarcane bow and flower-arrows
इक्षु-कार्मुक-पुष्प-इषु-धारिणीम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootइक्षु + कार्मुक + पुष्प + इषु + धारिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: इक्षुकार्मुकं च पुष्पेषवश्च तान् धारयतीति (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-समुच्चयभाव)
स-स्मित-आननाम्having a smiling face
स-स्मित-आननाम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootस + स्मित + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: स्मितं आननं यस्याः सा

Narada (narrating within the dialogue tradition attributed to Narada Purana)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

M
Manobhava (Kama)
M
Manobhava (as epithet)
K
Kama (implied)

FAQs

The verse uses vivid iconographic imagery—sugarcane bow and flower-arrows—to portray the power of desire (kāma) as an attractive, smiling force that can captivate the mind, a motif often used to caution aspirants about sense-allure.

By depicting the charm of desire so concretely, the verse indirectly supports bhakti-discipline: devotion steadies the mind so it is not drawn outward by the ‘flower-arrows’ of attraction, but turned toward the chosen deity and dharma.

The verse exemplifies refined Sanskrit usage and compound-formation (vyākaraṇa): long samāsas like raktapuṣpādyalaṃkṛtām and puṣpeṣudhāriṇīm show how technical sections employ precise grammatical construction to convey dense meaning.