Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 88

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

देवदुंदुभिनिर्घोषी पितृशोकनिवारणः । यादवेंद्रः सतांनाथो यादवारिप्रमर्द्दनः ॥ ८८ ॥

devaduṃdubhinirghoṣī pitṛśokanivāraṇaḥ | yādaveṃdraḥ satāṃnātho yādavāripramarddanaḥ || 88 ||

Sua glória ressoa como os tambores dos deuses; Ele remove a tristeza dos antepassados; é o senhor dos Yādavas, o protetor dos virtuosos e o esmagador dos inimigos dos Yādavas.

देवदुन्दुभिनिर्घोषीone whose sound is like divine kettledrums
देवदुन्दुभिनिर्घोषी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव-दुन्दुभि-निर्घोषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्घोषिन् = निनादयुक्त (resounding)
पितृशोकनिवारणःremover of the father's sorrow
पितृशोकनिवारणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपितृ-शोक-निवारण (प्रातिपदिक; वṛ/वृ-धातु with नि-आ- prefix)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निवारण = निवारक (remover)
यादवेन्द्रःchief of the Yādavas
यादवेन्द्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयादव-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्द्र = श्रेष्ठ/नायक (chief)
सतांनाथःlord of the virtuous
सतांनाथः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसत्-नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सताम् = षष्ठी-बहुवचन (genitive plural) as prior member; नाथ = स्वामी/रक्षक
यादवारिप्रमर्दनःcrusher of the enemies of the Yādavas
यादवारिप्रमर्दनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयादव-अरि-प्रमर्दन (प्रातिपदिक; मृद्-धातु with प्र- prefix)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रमर्दन = दमनकर्ता (crusher/subduer)

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vishnu
K
Krishna
Y
Yadavas
P
Pitrs

FAQs

This verse functions as a set of divine epithets: remembering Vishnu/Krishna as the protector of sādhus, the remover of pitṛ-related sorrow, and the subduer of hostile forces is presented as a bhakti-based means to gain protection, inner steadiness, and auspiciousness.

It emphasizes nāma-smaraṇa through praising the Lord’s qualities—glory, guardianship of the righteous, and compassionate relief of suffering—showing devotion as affectionate remembrance and recitation of divine names rather than mere intellectual study.

The verse reflects the Vedāṅga-linked practice of mantra/nāma recitation with correct phonetic delivery (Śikṣā) and meaningful segmentation (Vyākaraṇa/samāsa understanding), helping a reciter preserve sound, meter, and intended sense during stotra or japa.