The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
कोटिकल्पांतभ्रूभंगा अप्राप्तप्रलयाच्युता । सर्वसत्त्वनिधिः पद्मशंखादिनिधिसेविता ॥ १६५ ॥
koṭikalpāṃtabhrūbhaṃgā aprāptapralayācyutā | sarvasattvanidhiḥ padmaśaṃkhādinidhisevitā || 165 ||
Mesmo no fim de milhões de kalpas, sua sobrancelha não se franze; ela permanece firme, inabalável, e não é vencida, ainda que a dissolução cósmica (pralaya) não tenha chegado. Ela é o tesouro de todos os seres, servida por riquezas divinas como Padma e Śaṅkha (a concha sagrada) e outros bens celestes.
Narada (within Narada–Sanatkumara dialogue context)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It praises an unshakable divine principle—steady even across kalpa-endings—and portrays it as the inexhaustible source (nidhi) supporting all beings, symbolized by divine treasures like Padma and Śaṅkha.
By depicting the deity’s unwavering, ever-protective nature and inexhaustible abundance, it encourages bhakti grounded in trust (śraddhā): the devotee turns to the ever-steady refuge rather than to transient worldly conditions.
The verse uses technical Purāṇic-Vedic cosmology terms (kalpa, pralaya) and precise compound formation (samāsa), aligning with Vedāṅga concerns such as Vyākaraṇa (grammar) and Nirukta-style semantic clarity.