Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 64

हते तस्मिन्द्विजश्रेष्ठे जगदेतञ्चराचरम् । अतीव कलुषं ह्यासीत्तत्रस्था मुनयस्तथा ॥ ६४ ॥

hate tasmindvijaśreṣṭhe jagadetañcarācaram | atīva kaluṣaṃ hyāsīttatrasthā munayastathā || 64 ||

Quando aquele brāhmaṇa excelso foi morto, este mundo inteiro—o que se move e o que não se move—tornou-se profundamente maculado; e os sábios ali presentes também ficaram assim.

हतेwhen (he) was killed
हते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formसप्तमी-एकवचन (Loc. abs.), भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘when (he) was slain’; नपुंसक/पुं-रूपेण प्रयोगः (locative absolute usage)
तस्मिन्in/when that (one)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग (m.), सप्तमी विभक्ति (Loc.), एकवचन (sg.)
द्विजश्रेष्ठेin the best of the twice-born (brahmin)
द्विजश्रेष्ठे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी विभक्ति (Loc.), एकवचन (sg.); समास: द्विज+श्रेष्ठ (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘best of the twice-born’)
जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), एकवचन (sg.)
एतत्this
एतत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण (pronominal adjective), नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), एकवचन (sg.)
चर-अचरम्moving and unmoving
चर-अचरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचर (प्रातिपदिक) + अचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), एकवचन (sg.); द्वन्द्व: चर+अचर = ‘moving and non-moving’
अतीवexceedingly
अतीव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण/तीव्रता-वाचक क्रियाविशेषण (intensifier adverb)
कलुषम्impure, tainted
कलुषम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकलुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), एकवचन (sg.); जगत्-विशेषण
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphasis)
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.)
तत्र-स्थाःpresent there
तत्र-स्थाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), बहुवचन (pl.); अव्ययीभाव: तत्र+स्थ = ‘situated there’
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), बहुवचन (pl.)
तथाthus, likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (thus/likewise)

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

D
Dvija (foremost Brahmin)
M
Munis (sages)

FAQs

It teaches that grave adharma—especially violence against a foremost brāhmaṇa—creates a ripple of defilement (kaluṣa) affecting not only the killer but the surrounding environment and even those present, emphasizing collective responsibility for dharma and purity.

By highlighting the destructive consequences of sin and impurity, the verse implicitly points toward taking refuge in dharma and purification—where sustained devotion to the Lord and righteous conduct are the stabilizing remedies that restore inner and outer order.

It aligns with Vedāṅga-based concerns for ritual and moral purity—supporting the need for prāyaścitta (expiation) and correct dharma-practice so that sacred rites and study are not obstructed by kaluṣa (defilement).