Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

Śeṣoditya-Sūrya-nyāsa, Soma-sādhana, Graha-pūjā, and Bhauma-vrata-vidhi

ताम्रपात्रे शुद्धतोयपूरिते रक्तचंदनम् । रक्तपुष्पाक्षतफलान्याक्षिप्यार्ध्यं समर्पयेत् । मंगलाय ततो मंत्री इदं मंत्रद्वयं पठेत् ॥ ९६ ॥

tāmrapātre śuddhatoyapūrite raktacaṃdanam | raktapuṣpākṣataphalānyākṣipyārdhyaṃ samarpayet | maṃgalāya tato maṃtrī idaṃ maṃtradvayaṃ paṭhet || 96 ||

Num vaso de cobre cheio de água pura, coloquem-se sândalo vermelho, flores vermelhas, akṣata (arroz inteiro) e frutos, e ofereça-se isso como ārghya. Depois, para a auspiciosidade, o mantrin (oficiante) deve recitar este par de mantras.

ताम्र-पात्रेin a copper vessel
ताम्र-पात्रे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootताम्र (प्रातिपदिक) + पात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारय: ‘ताम्रं पात्रम्’
शुद्ध-तोय-पूरितेfilled with pure water
शुद्ध-तोय-पूरिते:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक) + तोय (प्रातिपदिक) + पूरित (√पॄ/पूर्, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषण of ‘पात्रे’; तत्पुरुष: शुद्धस्य तोयस्य पूरितम् (‘filled with pure water’)
रक्त-चन्दनम्red sandalwood
रक्त-चन्दनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + चन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; कर्मधारय: ‘रक्तं चन्दनम्’
रक्त-पुष्प-अक्षत-फलानिred flowers, rice-grains, and fruits
रक्त-पुष्प-अक्षत-फलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + अक्षत (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन; द्वन्द्व (samāhāra/itaretara in ritual list): red flowers, unbroken rice, and fruits
आक्षिप्यhaving placed/added
आक्षिप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-√क्षिप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; उपसर्ग: आ-; ‘having put/added (into)’
अर्घ्यम्arghya (ritual offering-water)
अर्घ्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्घ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
समर्पयेत्should offer
समर्पयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√अर्प् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: सम्-
मङ्गलायto Maṅgala (Mars)
मङ्गलाय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
ततःthereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तदनन्तर (thereafter)
मन्त्रीthe reciter/priest
मन्त्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
मन्त्र-द्वयम्the two-mantra set
मन्त्र-द्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: द्वौ मन्त्रौ (‘pair of mantras’)
पठेत्should recite
पठेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√पठ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narada (teaching ritual procedure within a Vedanga-style technical context, addressed in the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It prescribes a precise ārghya-offering using pure water and auspicious substances, emphasizing śuddhi (purity), saṃskāra (ritual refinement), and maṅgala (auspicious alignment) before mantra-recitation.

Bhakti here is expressed through respectful upacāra—offering ārghya with care and purity—followed by mantra, showing devotion as disciplined, reverent action rather than mere sentiment.

It highlights ritual procedure (prayoga/vidhi): correct vessel (copper), correct materials (raktacandana, flowers, akṣata, fruits), and correct sequence (offer first, then recite mantras).