The Explanation of Sandhyā and Related Daily Observances
Saṅdhyā-ādi Nitya-karma-Vidhi
वैकुण्ठो वसुधायुक्तो वसुदः पुरुषोत्तमः । बली तु परया युक्तो बलानुजपरायणे ॥ ९६ ॥
vaikuṇṭho vasudhāyukto vasudaḥ puruṣottamaḥ | balī tu parayā yukto balānujaparāyaṇe || 96 ||
Ele é Vaikuṇṭha; unido a Vasudhā (a Terra), é Vasuda—doador de riquezas—e Puruṣottama, a Pessoa Suprema. Ele é Bali; e, unido à suprema Parā, permanece devotado ao irmão mais novo de Bala (isto é, Viṣṇu).
Sanatkumara (in dialogue instructing Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It compresses multiple divine epithets into a single verse to focus the mind on Viṣṇu as the supreme refuge—Lord of Vaikuṇṭha, benefactor of all prosperity, and the transcendent Puruṣottama—supporting nāma-japa and contemplative worship.
By presenting the Lord as ‘parāyaṇa’ (the ultimate shelter) and linking Him with the Bali narrative, it encourages surrender (śaraṇāgati): devotion is to take Viṣṇu alone as the highest support, beyond worldly strength or status.
The verse reflects a Vedāṅga-like technical approach to sacred language: concise naming, semantic derivation (nirukta-style sense of names like Vasuda/Puruṣottama), and disciplined recitation used as a spiritual practice.