The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release
उवाच च प्रपन्नस्तं प्राञ्जलिर्नयकोविदः । क्षमस्व भगवन्सर्वं नापराधः कृतो मया ॥ ३८ ॥
uvāca ca prapannastaṃ prāñjalirnayakovidaḥ | kṣamasva bhagavansarvaṃ nāparādhaḥ kṛto mayā || 38 ||
E o sábio, tendo-se refugiado nele e permanecendo de mãos postas, disse: “Ó Bhagavān, Senhor bem-aventurado, perdoa tudo; nenhuma ofensa foi cometida por mim.”
A surrendered, wise petitioner (narrative interlocutor; exact named identity not explicit in this single verse)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhakti
It highlights śaraṇāgati (taking refuge) expressed through humility (prāñjali) and the prayer for kṣamā (forgiveness), emphasizing that devotion is grounded in reverent, self-effacing conduct before the Divine.
Bhakti here is shown as surrender plus respectful approach—folded hands, gentle speech, and seeking pardon—indicating that the devotee prioritizes the Lord’s grace over self-justification.
While not a technical Vedāṅga passage, it reflects dhārmic naya (proper conduct) and devotional protocol—how one should address a revered authority with vinaya (humility) and request kṣamā (forbearance).