Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 66

Gaṅgā-māhātmya: Bāhu’s Envy, Defeat, Forest Exile, and Aurva’s Dharmic Consolation

इत्याश्वास्य महाबुद्धिस्तया कार्याण्यकारयत् । त्यक्तशोका च सा तन्वी नता प्राह मुनीश्वरम् ॥ ६६ ॥

ityāśvāsya mahābuddhistayā kāryāṇyakārayat | tyaktaśokā ca sā tanvī natā prāha munīśvaram || 66 ||

Tendo-a assim consolado, o sábio de grande entendimento fez com que, por meio dela, se realizassem os ritos e deveres necessários. Livre do pesar, a dama esguia inclinou-se em reverência e então falou ao senhor dos munis.

इतिthus
इति:
Vakyopapada (वाक्योपपद)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
आश्वास्यhaving consoled
आश्वास्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having consoled/encouraged’
महाबुद्धिःthe great-minded (sage)
महाबुद्धिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: महती बुद्धिः यस्य (‘great-intellect’, i.e., the wise one)
तयाby her
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/करण), एकवचन; ‘by her/with her’
कार्याणिtasks; things to be done
कार्याणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), बहुवचन
अकारयत्made (her) do; caused to be done
अकारयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative): ‘caused (her) to do’
त्यक्तशोकाhaving cast off grief
त्यक्तशोका:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (कृदन्त from त्यज्) + शोक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: त्यक्तः शोकः यस्याḥ (‘she whose grief is abandoned’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तन्वीslender (woman)
तन्वी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतन्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
नताhaving bowed
नता:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनत (कृदन्त from नम्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘having bowed’ (state)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; ‘said/spoke’
मुनीश्वरम्the lord of sages
मुनीश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: मुनीनां ईश्वरः (‘lord of sages’)

Narrator (Suta-style narrative voice within the Purana)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

M
Munishvara (a great sage)
T
Tanvi (a lady, unnamed in this verse)

FAQs

It highlights dharmic restoration: after receiving wise consolation, one should complete the necessary duties/rites with steadiness, then approach the guru-like sage with humility to receive further instruction.

Indirectly, it models the bhakti attitude of śaraṇāgati—letting go of grief and ego, bowing respectfully, and seeking guidance from a realized sage, which is foundational for sustained Vishnu-bhakti in Purāṇic practice.

It points to proper performance of prescribed duties (kāryāṇi) under competent guidance—aligned with Kalpa (ritual procedure) and broader dharma-ācāra, though no specific Vedāṅga technique is explicitly named in this verse.