Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 72

Gṛhastha-nitya-karman: Śauca, Sandhyā-vidhi, Pañca-yajña, and Āśrama-krama

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तिते । स तस्मै दुष्कृतं दत्त्वा पुण्यमादाय गच्छति ॥ ७२ ॥

atithiryasya bhagnāśo gṛhātpratinivartite | sa tasmai duṣkṛtaṃ dattvā puṇyamādāya gacchati || 72 ||

Se um hóspede, com a esperança frustrada, volta-se da casa de alguém, ele parte após entregar seu demérito ao dono da casa e levar consigo o mérito deste.

अतिथिःa guest
अतिथिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअतिथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सम्बन्धसूचक (whose)
भग्न-आशःwith hope broken (disappointed)
भग्न-आशः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभग्न (कृदन्त; भञ्ज् धातु) + आशा/आश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (‘भग्ना आशा यस्य/यः’ = disappointed); ‘भग्न’ = क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त
गृहात्from the house
गृहात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
प्रतिनिवर्तितेwhen (he) has been turned back/returns
प्रतिनिवर्तिते:
Adhikarana (अधिकरण/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootप्रति-नि-वृत् (धातु) → प्रतिनिवर्तित (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; सति-सप्तमी (locative absolute): ‘when (he is) turned back/returned’
सःhe (the guest)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तस्मैto him (the householder)
तस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
दुष्कृतम्sin/evil merit (demerit)
दुष्कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having given’
पुण्यम्merit
पुण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आदायhaving taken away
आदाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formल्यप्/तुमुन्-समकक्ष ‘आदाय’ (absolutive/gerund): ‘having taken’
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka (fear)

Secondary Rasa: shanta (peace)

FAQs

It teaches that honoring an atithi is not mere social etiquette but a karmic obligation: refusing or neglecting a guest causes one’s merit to diminish while attracting the guest’s demerit, showing the subtle moral economy governing grihastha-dharma.

Bhakti is expressed through reverence in action—seeing sacredness in service. By treating the guest as worthy of honor (atithi-devo-bhava in spirit), a devotee protects and increases punya, aligning daily conduct with devotion-based dharma.

It primarily reinforces Kalpa (ritual conduct) within dharma: the rule of atithi-satkara—offering respectful reception and sustenance—so that household rites and daily duties do not become sources of pratyavaya (negative karmic consequence).