Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 84

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

तस्माज्जानीहि देवर्षे देवदेवस्य चक्रिणः । परिचर्या तु सर्वेषां कामधेनूपमा स्मृता ॥ ८४ ॥

tasmājjānīhi devarṣe devadevasya cakriṇaḥ | paricaryā tu sarveṣāṃ kāmadhenūpamā smṛtā || 84 ||

Portanto, ó vidente divino, sabe isto: o serviço ao Deus dos deuses, o Senhor portador do Disco, é lembrado como uma Kāmadhenu para todos, concedendo todo bem desejado.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/अपादान (Cause/Ablative source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इत्यव्ययीभाववत् प्रयोगः; पञ्चमी-अर्थे (Ablative sense) ‘therefore/from that’
जानीहिknow (you)
जानीहि:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) → जानीहि
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
देवर्षेO divine sage
देवर्षे:
सम्बोधन (Address/Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव-ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); समास: देवः ऋषिः (कर्मधारय)
देवदेवस्यof the God of gods
देवदेवस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव-देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); समास: देवानां देवः (कर्मधारय/षष्ठ्यर्थ-समास)
चक्रिणःof the discus-bearer (Vishnu)
चक्रिणः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचक्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); ‘one who bears the discus’
परिचर्याservice/attendance (worshipful service)
परिचर्या:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरि-चर्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध/निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारण/विरोध (indeed/but)
सर्वेषाम्for/of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
कामधेनू-उपमाcomparable to Kāmadhenu
कामधेनू-उपमा:
कर्ता-विशेषण (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootकामधेनु + उपमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समास: कामधेन्वाः उपमा (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘like Kāmadhenu’
स्मृताis considered/remembered
स्मृता:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) → स्मृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘परिचर्या’ इत्यस्य विधेयम्

Sanatkumara (addressing Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vishnu (Cakrin, Devadeva)
N
Narada

FAQs

It elevates paricaryā (devoted service) to Vishnu as a supreme, universally beneficial practice—likened to Kāmadhenū—implying it yields both worldly welfare and spiritual uplift.

It frames bhakti as active service to Vishnu (the Cakrin), teaching that consistent seva is not merely reverence but a transformative discipline that naturally brings auspicious results.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is ritual-practice orientation—paricaryā as a core sādhana within Vaiṣṇava dharma.