Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 34

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

जीर्णं देवालयं विष्णोरपश्यं विजने वने । हंसकारण्डवाकीर्णं तत्समीपे महत्सरः ॥ ३४ ॥

jīrṇaṃ devālayaṃ viṣṇorapaśyaṃ vijane vane | haṃsakāraṇḍavākīrṇaṃ tatsamīpe mahatsaraḥ || 34 ||

Numa floresta solitária vi um templo de Viṣṇu, antigo e arruinado; e perto dele havia um grande lago, repleto de cisnes e aves kāraṇḍava.

जीर्णम्dilapidated
जीर्णम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजॄ (धातु) → जीर्ण (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘worn out/old’ (devālayaṃ qualifies)
देव-आलयम्temple
देव-आलयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘temple (abode) of a deity’
विष्णोःof Vishnu
विष्णोः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अपश्यम्I saw
अपश्यम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; ‘I saw’
विजनेin a lonely place
विजने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे (स्थानवाचक), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in a lonely place’
वनेin the forest
वने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
हंस-कारण्डव-आकीर्णम्filled with swans and ducks
हंस-कारण्डव-आकीर्णम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहंस (प्रातिपदिक) + कारण्डव (प्रातिपदिक) + आकीर्ण (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘filled with swans and ducks’ (sarāḥ qualifies)
तत्-समीपेnear it
तत्-समीपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + समीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘near that (temple)’
महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘great/large’ (sarāḥ qualifies)
सरःa lake
सरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu

FAQs

The verse frames a sacred landscape—Viṣṇu’s temple and a nearby lake—showing that even when a shrine appears neglected, the place can remain spiritually charged, inviting renewal of devotion and reverence for tīrthas.

By highlighting Viṣṇu’s devālaya in a solitary forest, it emphasizes bhakti expressed through remembrance, pilgrimage, and temple-oriented worship (devālaya-darśana and sevā), not merely social display.

No specific Vedāṅga technique is taught in this line; the practical takeaway is tīrtha/temple discernment—recognizing sacred markers in a place (devālaya, saraḥ, auspicious water-birds) that often guide ritual bathing and worship in Purāṇic practice.