Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 41

Śokanivāraṇa: Non-brooding, Impermanence, Contentment, and Śuka’s Renunciation

व्याघ्र पशुमिवासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । अथाप्युपायं संपश्येद्दुःखस्यास्य विमोक्षणे ॥ ४१ ॥

vyāghra paśumivāsādya mṛtyurādāya gacchati | athāpyupāyaṃ saṃpaśyedduḥkhasyāsya vimokṣaṇe || 41 ||

Assim como o tigre apanha um animal e o leva consigo, assim a Morte, ao agarrar o homem, o leva embora. Por isso, deve-se buscar de fato um meio de libertação deste sofrimento.

vyāghraO tiger (address)
vyāghra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
paśuman animal
paśum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्धः/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक (comparative particle/उपमा-अव्यय)
āsādyahaving reached; having seized upon
āsādya:
Kriya (क्रिया-अनुबंध/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-sad (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having approached/attained’
mṛtyuḥdeath
mṛtyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ādāyahaving taken away
ādāya:
Kriya (क्रिया-अनुबंध/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-dā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having taken/carrying off’
gacchatigoes
gacchati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
athathen; now
atha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रस्ताव (then/now; discourse particle)
apialso; even
api:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि (also/even)
upāyammeans; remedy
upāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
saṃpaśyetone should see/consider
saṃpaśyet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-paś (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
duḥkhasyaof suffering
duḥkhasya:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
vimokṣaṇein/for release
vimokṣaṇe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvimokṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; अधिकरण (locative of purpose/context)

Sanatkumara (teaching Narada in Moksha-Dharma context)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It instills vairāgya by comparing death to a tiger’s sudden seizure, urging immediate pursuit of an upāya (liberating means) for freedom from duḥkha.

While bhakti is not named here, the verse creates urgency: since death can strike at any time, one should take up a direct liberating practice—classically, unwavering devotion to Bhagavān as a swift upāya for release from saṃsāra.

No specific Vedāṅga is taught in this verse; the practical takeaway is sādhanic prioritization—using discernment (viveka) to choose the most effective means for liberation rather than delaying for worldly aims.