Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 21

Śuka’s Origin, Mastery of Śāstra, and Testing at Janaka’s Court

सा तु कृत्वा तदा व्यासं कामसंविग्नमानसम् । शुकीभूया महारम्या घृताची समुपागमत् ॥ २१ ॥

sā tu kṛtvā tadā vyāsaṃ kāmasaṃvignamānasam | śukībhūyā mahāramyā ghṛtācī samupāgamat || 21 ||

Então ela, tendo agitado a mente de Vyāsa pelo desejo, transformou-se numa fêmea de papagaio de grande beleza; e a apsará Ghṛtācī, sobremodo encantadora, aproximou-se dele.

साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle); विरोध/अन्वयार्थे (but/indeed)
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (prior action)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
व्यासम्Vyāsa
व्यासम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.)
काम-संविग्न-मानसम्whose mind was agitated by desire
काम-संविग्न-मानसम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + संविग्न (कृदन्त/प्रातिपदिक) + मानस (प्रातिपदिक)
Formसमासः (compound) बहुपद; नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); विशेषणम् (qualifier)
शुकी-भूयhaving become a (female) parrot
शुकी-भूय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootशुकी (प्रातिपदिक) + भू (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) of भू with उपसर्ग/नामधातु-भाव (to become); ‘शुकी’ इति रूपं प्राप्य (having become a female parrot)
महा-रम्याvery beautiful/charming
महा-रम्या:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (अव्यय/उपसर्गवत्) + रम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.); विशेषणम् (qualifier)
घृताचीGhṛtācī (the apsaras)
घृताची:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootघृताची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
समुपागमत्approached
समुपागमत्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootसम् + उप + आ + गम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg.), परस्मैपद (Parasmaipada)

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers, in the Moksha-dharma discourse context)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

V
Vyasa
G
Ghritachi

FAQs

It highlights kāma (desire) as a powerful mental disturbance that can obstruct spiritual steadiness, even for great sages, underscoring the need for vigilance and inner restraint in mokṣa-dharma.

By showing how desire agitates the mind, the verse indirectly supports bhakti’s emphasis on single-pointed remembrance and purity of intention—devotion stabilizes the mind where sensory fascination disperses it.

The verse mainly teaches ethical-psychological discipline rather than a Vedāṅga; the practical takeaway is mind-governance (indriya-nigraha) and attention to mental states, which supports all scriptural study and sādhana.