
Brahmā anuncia o esboço (Anukramaṇī) do grande Purāṇa vaiṣṇava, o Viṣṇu Purāṇa, declarando sua extensão e seu poder de destruir pecados. Em seguida enumera seus seis aṁśas: (1) a criação, a origem dos deuses, a agitação do oceano e as genealogias desde Dakṣa; além de Dhruva, Pṛthu, Pracetas, Prahlāda, a linhagem de Priyavrata e a cosmografia das dvīpas/varṣas. (2) os reinos subterrâneos e os infernos, os sete céus, a astronomia solar e lunar e as características dos dias da semana; mais o ensinamento libertador de Bharata e o diálogo Nidāgha–Ṛbhu. (3) os manvantaras, a descida de Vyāsa, ritos que libertam do inferno, a exposição do dharma por Sagara–Aurva, o procedimento do śrāddha e os deveres do varṇāśrama; seguidos do sadācāra e da ilusão nascida de māyā. (4) as dinastias Solar e Lunar com narrativas de reis. (5) a investigação sobre o avatāra de Kṛṣṇa e suas līlās de Gokula a Mathurā e Dvārakā, o abate de daityas, casamentos e a história de Aṣṭāvakra. (6) a conduta no Kali-yuga, os quatro tipos de pralaya e o brahma-jñāna de Khāṇḍikya; além dos discursos de dharma do Viṣṇudharmottara (vratas, yamas/niyamas), Dharmaśāstra–Arthaśāstra, Vedānta, Jyotiṣa, stotras e Manus. O capítulo conclui com a phalaśruti: os méritos de ler, ouvir, escrever, ofertar e ensinar o sentido purânico, culminando em alcançar a morada de Viṣṇu.
Verse 1
श्रीब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि पुराणं वैष्णवं महत् । त्रयोविंशतिसहस्रं सर्वपातकनाशनम् ॥ १ ॥
Śrī Brahmā disse: “Ouve, filho querido; proclamarei o grande Purāṇa vaiṣṇava, com vinte e três mil versos, destruidor de todos os pecados.”
Verse 2
यत्रादिभागे निर्विष्टाः षडंशाः शक्तिजेन ह । मैत्रेयायादिमे तत्र पुराणस्यावतारिकाम् ॥ २ ॥
Naquela seção anterior, de fato, Śaktija expôs as seis divisões; e ali, para Maitreya, também proferiu o prefácio introdutório deste Purāṇa.
Verse 3
आदिकारणसर्गश्च देवादीनां च संभवः । समुद्रमथनाख्यानं दक्षादीनां ततोऽन्वयः ॥ ३ ॥
Ele descreve a criação primordial a partir da causa primeira, o surgimento dos deuses e de outros seres, o relato da agitação do Oceano, e depois as linhagens genealógicas começando com Dakṣa e outros.
Verse 4
ध्रुवस्य चरितं चैव पृथोश्चरितमेव च । प्रचेतसं तथाख्यानं प्रह्लादस्य कथानकम् ॥ ४ ॥
Também se descrevem os feitos sagrados de Dhruva, os feitos do rei Pṛthu, o relato acerca dos Pracetas e a narrativa de Prahlāda.
Verse 5
पृथग्राज्याधिकाराख्या प्रथमोंऽशइतीरितः । प्रियव्रताऽन्वयाख्याख्यानं द्वीपवर्षनिरूपणम् ॥ ५ ॥
A primeira seção é declarada como a chamada “Soberanias e jurisdições distintas”; nela também se encontra o relato da linhagem de Priyavrata e a descrição dos continentes (dvīpas) e das regiões (varṣas).
Verse 6
पातालनरकाख्यानं सप्तस्वर्गनिरूपणम् । सूर्यादिवारकथनं पृथग्लक्षणसंयुतम् ॥ ६ ॥
Nele há o relato de Pātāla (as regiões subterrâneas) e dos infernos, a exposição dos sete céus, e a descrição do Sol e de outros corpos celestes, juntamente com a explicação dos dias da semana—cada qual com suas características próprias.
Verse 7
चरितं भरतस्याथ मुक्तिमार्गनिदर्शनम् । निदाघऋभुसंवादो द्वितीयोंश उदाहृतः ॥ ७ ॥
Em seguida narra-se a história de Bharata, que indica o caminho para a libertação; e o diálogo entre Nidāgha e Ṛbhu é apresentado como a segunda seção.
Verse 8
मन्वन्तरसमाख्यानं वेदव्यासावतारकम् । नरकोद्धारकं कर्म गदितं च ततः परम् ॥ ८ ॥
Então são narrados os relatos dos Manvantaras, a descida (avatāra) de Vedavyāsa, e depois os ritos e ações que libertam do inferno.
Verse 9
सगरस्यौर्वसंवादे सर्वधर्मनिरूपणम् । श्राद्धकल्पं तथोद्दिष्टं वर्णाश्रमनिबन्धनम् ॥ ९ ॥
No diálogo entre Sagara e Aurva, expõe-se a totalidade dos dharmas; também se estabelece o procedimento dos ritos de Śrāddha, bem como a regulamentação dos deveres conforme varṇa e āśrama.
Verse 10
सदाचारश्च कथितो मायामोहकथा ततः । तृतीयोंऽशोऽयमुदितः सर्वपापप्रणाशनः ॥ १० ॥
Foi descrita a reta conduta (sadācāra) e, em seguida, o relato da ilusão nascida de Māyā. Assim foi exposta esta terceira parte—que destrói todos os pecados.
Verse 11
सूर्यवंशकथ पुण्या सोमवंशाऽनुकीर्तनम् । चतुर्थेंऽशेमुनिश्रेष्ठ नानाराजकथान्वितम् ॥ ११ ॥
Na quarta parte, ó melhor dos sábios, há o relato meritório da dinastia solar e a recitação da dinastia lunar, enriquecidas com narrativas de muitos reis.
Verse 12
कृष्णावतारसंप्रश्नो गोकुलीया कथा ततः । पूतनादिवधो बाल्ये कौमारेऽघादिहिंसनम् ॥ १२ ॥
Em seguida vem a indagação sobre a descida (avatāra) de Kṛṣṇa, seguida do relato de Sua vida em Gokula; depois, em Sua infância, o abate de Pūtanā e de outros, e, em Sua meninice, a destruição de Agha e de inimigos semelhantes.
Verse 13
कैशोरे कंसहननं माथुरं चरितं तथा । ततस्तु यौवने प्रोक्ता लीला द्वारवतीभवा ॥ १३ ॥
Na Sua meninice descreve-se o abate de Kaṃsa e as façanhas em Mathurā; e depois, na Sua juventude, proclamam-se as līlās divinas ligadas a Dvāravatī (Dvārakā).
Verse 14
सर्वदैत्यवधो यत्र विवाहाश्च पृथग्विधाः । यत्र स्थित्वाजगन्नाथः कृष्णो योगेश्वरेश्वरः ॥ १४ ॥
Ali se descrevem as mortes de todos os Daityas e casamentos de muitos tipos. Ali, permanecendo nesse mesmo lugar, revela-se Kṛṣṇa—Senhor do universo, Supremo entre os senhores do Yoga.
Verse 15
भूभारहरणं चक्रे परेषां हननादिभिः । अष्टावक्रीयमाख्यानं पंचमोंऽश इतीरितः ॥ १५ ॥
Ele aliviou o fardo da terra ao abater as forças hostis e feitos semelhantes. A narrativa acerca de Aṣṭāvakra é declarada como a quinta seção.
Verse 16
कलिजं चरितं प्रोक्तं चातुर्विध्यं लयस्य च । ब्रह्मज्ञानसमुद्देशः खांडिक्यस्य निरूपितः ॥ १६ ॥
Foi descrita a conduta própria da era de Kali, bem como a classificação quádrupla da dissolução (laya). E foi apresentado um esboço do conhecimento de Brahman (Brahma-jñāna) conforme ensinado por Khāṇḍikya.
Verse 17
केशिध्वजेन चेत्येष षष्ठोंऽशः परिकीर्तितः । अतः परं तु सूतेन शौनकादिभिरादरात् ॥ १७ ॥
Assim, esta sexta parte é celebrada como tendo sido narrada por Keśidhvaja no santuário sagrado. Depois disso, Sūta a conta com reverência a Śaunaka e aos demais sábios.
Verse 18
पृष्टेन चोदिताः शश्वद्विष्णुधर्मोत्तराह्वयाः । नानाधर्मकथाः पुण्या व्रतानि नियमा यमाः ॥ १८ ॥
Quando questionadas e assim continuamente instigadas, as instruções chamadas Viṣṇudharmottara apresentam muitos discursos sagrados sobre o Dharma—votos meritórios (vrata), observâncias (niyama) e refreamentos (yama).
Verse 19
धर्मशास्त्रं चार्थशास्त्रं वेदांतं ज्योतिषं तथा । वंशाख्यानं प्रकरणात् स्तोत्राणि मनवस्तथा ॥ १९ ॥
Contém também o Dharmaśāstra e o Arthaśāstra, o Vedānta e o Jyotiṣa; narrativas genealógicas dispostas por seções, bem como hinos (stotras) e os relatos dos Manus.
Verse 20
नानाविद्यास्तथा प्रोक्ताः सर्वलोकोपकारिकाः । एतद्विष्णुपुराणं वै सर्वशास्त्रार्थसंग्रहम् ॥ २० ॥
Assim, foram ensinados os muitos ramos do saber, benéficos a todos os mundos. Em verdade, este Viṣṇu Purāṇa é um compêndio que reúne o sentido essencial de todos os śāstras.
Verse 21
वाराहकल्पवृत्तांतं व्यासेन कथितं त्विह । यो नरः पठते भक्त्या यः श्रृणोति च सादरम् ॥ २१ ॥
Aqui Vyāsa narrou o relato do Varāha Kalpa. Quem o lê com bhakti, ou o escuta com reverência—(alcança o seu auspicioso fruto espiritual).
Verse 22
तावुभौ विष्णुलोकं हि व्रजेतां भुक्तभोगकौ । तल्लिखित्वा च यो दद्यादाषाढ्यां घृतधेनुना ॥ २२ ॥
Em verdade, ambos vão ao mundo de Viṣṇu, após desfrutarem as recompensas do mérito. E quem escrever este ensinamento e o oferecer como dádiva no mês de Āṣāḍha, juntamente com uma ghṛta-dhenū (vaca de ghee), alcança esse mérito.
Verse 23
सहितं विणुभक्ताय पुराणार्थविदेद्विज । स याति वैष्णवं धाम विमानेनार्कवर्चसा ॥ २३ ॥
Ó brāhmaṇa, aquele que conhece o sentido dos Purāṇas e o ensina por inteiro a um devoto de Viṣṇu—esse alcança a morada vaiṣṇava, viajando num vimāna celestial radiante como o sol.
Verse 24
यश्च विष्णुपुराणस्य समनुक्रमणीं द्विज । कथयेच्छृणुयाद्वापि स पुराणफलं लभेत् ॥ २४ ॥
Ó duas-vezes-nascido (brāhmaṇa), quem recita ou mesmo apenas escuta o sumário ordenado (anukramaṇī) do Viṣṇu Purāṇa alcança o fruto pleno do mérito espiritual que esse Purāṇa concede.
Verse 25
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे विष्णुपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः ॥ ९४ ॥
Assim termina o nonagésimo quarto capítulo, intitulado “Exposição do Esboço (Anukramaṇī) do Viṣṇu Purāṇa”, na Primeira Parte do Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, dentro da Grande Narrativa, na Quarta Seção (Pāda).
It functions as a canonical index: by listing divisions and topics (cosmology, dynasties, avatāra-kathā, ritual law, and mokṣa teachings), it validates the Viṣṇu Purāṇa’s scope and provides a study-map that mirrors the Purāṇic method of synthesizing many śāstric domains into a single devotional framework.
Devotional reading (pāṭha) and reverent listening (śravaṇa) to the Varāha-kalpa narration, reciting or hearing the anukramaṇī itself, and also writing and gifting the text—especially in Āṣāḍha with a ghṛta-dhenū (ghee-cow)—as well as teaching Purāṇic meaning to a Viṣṇu devotee.