Adhyaya 94
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 9425 Verses

The Outline (Anukramaṇī) of the Viṣṇu Purāṇa

Brahmā anuncia o esboço (Anukramaṇī) do grande Purāṇa vaiṣṇava, o Viṣṇu Purāṇa, declarando sua extensão e seu poder de destruir pecados. Em seguida enumera seus seis aṁśas: (1) a criação, a origem dos deuses, a agitação do oceano e as genealogias desde Dakṣa; além de Dhruva, Pṛthu, Pracetas, Prahlāda, a linhagem de Priyavrata e a cosmografia das dvīpas/varṣas. (2) os reinos subterrâneos e os infernos, os sete céus, a astronomia solar e lunar e as características dos dias da semana; mais o ensinamento libertador de Bharata e o diálogo Nidāgha–Ṛbhu. (3) os manvantaras, a descida de Vyāsa, ritos que libertam do inferno, a exposição do dharma por Sagara–Aurva, o procedimento do śrāddha e os deveres do varṇāśrama; seguidos do sadācāra e da ilusão nascida de māyā. (4) as dinastias Solar e Lunar com narrativas de reis. (5) a investigação sobre o avatāra de Kṛṣṇa e suas līlās de Gokula a Mathurā e Dvārakā, o abate de daityas, casamentos e a história de Aṣṭāvakra. (6) a conduta no Kali-yuga, os quatro tipos de pralaya e o brahma-jñāna de Khāṇḍikya; além dos discursos de dharma do Viṣṇudharmottara (vratas, yamas/niyamas), Dharmaśāstra–Arthaśāstra, Vedānta, Jyotiṣa, stotras e Manus. O capítulo conclui com a phalaśruti: os méritos de ler, ouvir, escrever, ofertar e ensinar o sentido purânico, culminando em alcançar a morada de Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

श्रीब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि पुराणं वैष्णवं महत् । त्रयोविंशतिसहस्रं सर्वपातकनाशनम् ॥ १ ॥

Śrī Brahmā disse: “Ouve, filho querido; proclamarei o grande Purāṇa vaiṣṇava, com vinte e três mil versos, destruidor de todos os pecados.”

Verse 2

यत्रादिभागे निर्विष्टाः षडंशाः शक्तिजेन ह । मैत्रेयायादिमे तत्र पुराणस्यावतारिकाम् ॥ २ ॥

Naquela seção anterior, de fato, Śaktija expôs as seis divisões; e ali, para Maitreya, também proferiu o prefácio introdutório deste Purāṇa.

Verse 3

आदिकारणसर्गश्च देवादीनां च संभवः । समुद्रमथनाख्यानं दक्षादीनां ततोऽन्वयः ॥ ३ ॥

Ele descreve a criação primordial a partir da causa primeira, o surgimento dos deuses e de outros seres, o relato da agitação do Oceano, e depois as linhagens genealógicas começando com Dakṣa e outros.

Verse 4

ध्रुवस्य चरितं चैव पृथोश्चरितमेव च । प्रचेतसं तथाख्यानं प्रह्लादस्य कथानकम् ॥ ४ ॥

Também se descrevem os feitos sagrados de Dhruva, os feitos do rei Pṛthu, o relato acerca dos Pracetas e a narrativa de Prahlāda.

Verse 5

पृथग्राज्याधिकाराख्या प्रथमोंऽशइतीरितः । प्रियव्रताऽन्वयाख्याख्यानं द्वीपवर्षनिरूपणम् ॥ ५ ॥

A primeira seção é declarada como a chamada “Soberanias e jurisdições distintas”; nela também se encontra o relato da linhagem de Priyavrata e a descrição dos continentes (dvīpas) e das regiões (varṣas).

Verse 6

पातालनरकाख्यानं सप्तस्वर्गनिरूपणम् । सूर्यादिवारकथनं पृथग्लक्षणसंयुतम् ॥ ६ ॥

Nele há o relato de Pātāla (as regiões subterrâneas) e dos infernos, a exposição dos sete céus, e a descrição do Sol e de outros corpos celestes, juntamente com a explicação dos dias da semana—cada qual com suas características próprias.

Verse 7

चरितं भरतस्याथ मुक्तिमार्गनिदर्शनम् । निदाघऋभुसंवादो द्वितीयोंश उदाहृतः ॥ ७ ॥

Em seguida narra-se a história de Bharata, que indica o caminho para a libertação; e o diálogo entre Nidāgha e Ṛbhu é apresentado como a segunda seção.

Verse 8

मन्वन्तरसमाख्यानं वेदव्यासावतारकम् । नरकोद्धारकं कर्म गदितं च ततः परम् ॥ ८ ॥

Então são narrados os relatos dos Manvantaras, a descida (avatāra) de Vedavyāsa, e depois os ritos e ações que libertam do inferno.

Verse 9

सगरस्यौर्वसंवादे सर्वधर्मनिरूपणम् । श्राद्धकल्पं तथोद्दिष्टं वर्णाश्रमनिबन्धनम् ॥ ९ ॥

No diálogo entre Sagara e Aurva, expõe-se a totalidade dos dharmas; também se estabelece o procedimento dos ritos de Śrāddha, bem como a regulamentação dos deveres conforme varṇa e āśrama.

Verse 10

सदाचारश्च कथितो मायामोहकथा ततः । तृतीयोंऽशोऽयमुदितः सर्वपापप्रणाशनः ॥ १० ॥

Foi descrita a reta conduta (sadācāra) e, em seguida, o relato da ilusão nascida de Māyā. Assim foi exposta esta terceira parte—que destrói todos os pecados.

Verse 11

सूर्यवंशकथ पुण्या सोमवंशाऽनुकीर्तनम् । चतुर्थेंऽशेमुनिश्रेष्ठ नानाराजकथान्वितम् ॥ ११ ॥

Na quarta parte, ó melhor dos sábios, há o relato meritório da dinastia solar e a recitação da dinastia lunar, enriquecidas com narrativas de muitos reis.

Verse 12

कृष्णावतारसंप्रश्नो गोकुलीया कथा ततः । पूतनादिवधो बाल्ये कौमारेऽघादिहिंसनम् ॥ १२ ॥

Em seguida vem a indagação sobre a descida (avatāra) de Kṛṣṇa, seguida do relato de Sua vida em Gokula; depois, em Sua infância, o abate de Pūtanā e de outros, e, em Sua meninice, a destruição de Agha e de inimigos semelhantes.

Verse 13

कैशोरे कंसहननं माथुरं चरितं तथा । ततस्तु यौवने प्रोक्ता लीला द्वारवतीभवा ॥ १३ ॥

Na Sua meninice descreve-se o abate de Kaṃsa e as façanhas em Mathurā; e depois, na Sua juventude, proclamam-se as līlās divinas ligadas a Dvāravatī (Dvārakā).

Verse 14

सर्वदैत्यवधो यत्र विवाहाश्च पृथग्विधाः । यत्र स्थित्वाजगन्नाथः कृष्णो योगेश्वरेश्वरः ॥ १४ ॥

Ali se descrevem as mortes de todos os Daityas e casamentos de muitos tipos. Ali, permanecendo nesse mesmo lugar, revela-se Kṛṣṇa—Senhor do universo, Supremo entre os senhores do Yoga.

Verse 15

भूभारहरणं चक्रे परेषां हननादिभिः । अष्टावक्रीयमाख्यानं पंचमोंऽश इतीरितः ॥ १५ ॥

Ele aliviou o fardo da terra ao abater as forças hostis e feitos semelhantes. A narrativa acerca de Aṣṭāvakra é declarada como a quinta seção.

Verse 16

कलिजं चरितं प्रोक्तं चातुर्विध्यं लयस्य च । ब्रह्मज्ञानसमुद्देशः खांडिक्यस्य निरूपितः ॥ १६ ॥

Foi descrita a conduta própria da era de Kali, bem como a classificação quádrupla da dissolução (laya). E foi apresentado um esboço do conhecimento de Brahman (Brahma-jñāna) conforme ensinado por Khāṇḍikya.

Verse 17

केशिध्वजेन चेत्येष षष्ठोंऽशः परिकीर्तितः । अतः परं तु सूतेन शौनकादिभिरादरात् ॥ १७ ॥

Assim, esta sexta parte é celebrada como tendo sido narrada por Keśidhvaja no santuário sagrado. Depois disso, Sūta a conta com reverência a Śaunaka e aos demais sábios.

Verse 18

पृष्टेन चोदिताः शश्वद्विष्णुधर्मोत्तराह्वयाः । नानाधर्मकथाः पुण्या व्रतानि नियमा यमाः ॥ १८ ॥

Quando questionadas e assim continuamente instigadas, as instruções chamadas Viṣṇudharmottara apresentam muitos discursos sagrados sobre o Dharma—votos meritórios (vrata), observâncias (niyama) e refreamentos (yama).

Verse 19

धर्मशास्त्रं चार्थशास्त्रं वेदांतं ज्योतिषं तथा । वंशाख्यानं प्रकरणात् स्तोत्राणि मनवस्तथा ॥ १९ ॥

Contém também o Dharmaśāstra e o Arthaśāstra, o Vedānta e o Jyotiṣa; narrativas genealógicas dispostas por seções, bem como hinos (stotras) e os relatos dos Manus.

Verse 20

नानाविद्यास्तथा प्रोक्ताः सर्वलोकोपकारिकाः । एतद्विष्णुपुराणं वै सर्वशास्त्रार्थसंग्रहम् ॥ २० ॥

Assim, foram ensinados os muitos ramos do saber, benéficos a todos os mundos. Em verdade, este Viṣṇu Purāṇa é um compêndio que reúne o sentido essencial de todos os śāstras.

Verse 21

वाराहकल्पवृत्तांतं व्यासेन कथितं त्विह । यो नरः पठते भक्त्या यः श्रृणोति च सादरम् ॥ २१ ॥

Aqui Vyāsa narrou o relato do Varāha Kalpa. Quem o lê com bhakti, ou o escuta com reverência—(alcança o seu auspicioso fruto espiritual).

Verse 22

तावुभौ विष्णुलोकं हि व्रजेतां भुक्तभोगकौ । तल्लिखित्वा च यो दद्यादाषाढ्यां घृतधेनुना ॥ २२ ॥

Em verdade, ambos vão ao mundo de Viṣṇu, após desfrutarem as recompensas do mérito. E quem escrever este ensinamento e o oferecer como dádiva no mês de Āṣāḍha, juntamente com uma ghṛta-dhenū (vaca de ghee), alcança esse mérito.

Verse 23

सहितं विणुभक्ताय पुराणार्थविदेद्विज । स याति वैष्णवं धाम विमानेनार्कवर्चसा ॥ २३ ॥

Ó brāhmaṇa, aquele que conhece o sentido dos Purāṇas e o ensina por inteiro a um devoto de Viṣṇu—esse alcança a morada vaiṣṇava, viajando num vimāna celestial radiante como o sol.

Verse 24

यश्च विष्णुपुराणस्य समनुक्रमणीं द्विज । कथयेच्छृणुयाद्वापि स पुराणफलं लभेत् ॥ २४ ॥

Ó duas-vezes-nascido (brāhmaṇa), quem recita ou mesmo apenas escuta o sumário ordenado (anukramaṇī) do Viṣṇu Purāṇa alcança o fruto pleno do mérito espiritual que esse Purāṇa concede.

Verse 25

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे विष्णुपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः ॥ ९४ ॥

Assim termina o nonagésimo quarto capítulo, intitulado “Exposição do Esboço (Anukramaṇī) do Viṣṇu Purāṇa”, na Primeira Parte do Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, dentro da Grande Narrativa, na Quarta Seção (Pāda).

Frequently Asked Questions

It functions as a canonical index: by listing divisions and topics (cosmology, dynasties, avatāra-kathā, ritual law, and mokṣa teachings), it validates the Viṣṇu Purāṇa’s scope and provides a study-map that mirrors the Purāṇic method of synthesizing many śāstric domains into a single devotional framework.

Devotional reading (pāṭha) and reverent listening (śravaṇa) to the Varāha-kalpa narration, reciting or hearing the anukramaṇī itself, and also writing and gifting the text—especially in Āṣāḍha with a ghṛta-dhenū (ghee-cow)—as well as teaching Purāṇic meaning to a Viṣṇu devotee.