त्वयापि दानवा देवि हन्तव्या लोकदुर्जयाः यावच्च न सती देहसंक्रान्तगुणसंचया //
tvayāpi dānavā devi hantavyā lokadurjayāḥ yāvacca na satī dehasaṃkrāntaguṇasaṃcayā //
Ó Deusa, até por ti os Dānavas—invencíveis para os mundos—devem ser mortos, enquanto tu, a virtuosa, ainda carregares neste corpo o acúmulo de poderes e qualidades que nele se transferiram e se reuniram.
This verse does not describe Pralaya directly; it highlights divine intervention to restore cosmic order by empowering the Goddess to eliminate forces (Danavas) that the worlds cannot overcome.
By analogy, it supports the dharmic principle that when oppression becomes “world-invincible,” decisive action is required while strength and resources are available—mirroring a king’s duty to protect subjects and a householder’s duty to uphold righteousness within their sphere.
No explicit Vastu or temple-architecture rule appears here; the ritual takeaway is the idea of invoked/embodied power (guṇa-saṃcaya) enabling successful protection rites and goddess-centered worship aimed at removing hostile forces.