अपहृत्य विमानगणं स कृतो दितिजेन महामरुभूमिसमः कृतवानसि सर्वगुणातिशयं यमशेषमहीधरराजतया //
apahṛtya vimānagaṇaṃ sa kṛto ditijena mahāmarubhūmisamaḥ kṛtavānasi sarvaguṇātiśayaṃ yamaśeṣamahīdhararājatayā //
Tendo roubado a hoste de vimānas celestes, aquele Daitya foi reduzido a um estado semelhante a um vasto ermo desértico. Mas tu moldaste este vimāna/edifício para exceder em toda qualidade, erguido em esplendor régio como o rei das montanhas, tão elevado e duradouro quanto os picos que sustentam o mundo.
It does not describe cosmic Pralaya directly; instead it uses an image of desolation—“like a great desert”—to depict the ruin that follows wrongful seizure, contrasting it with the enduring, mountain-like stability of a properly fashioned structure.
It implies a dharmic principle relevant to rulers and householders: covetous appropriation (stealing prized resources like vimānas) leads to decline, while rightful construction and patronage that perfects ‘all qualities’ brings lasting renown and stability.
The verse praises a vimāna/edifice as ‘surpassing in all qualities’ and ‘mountain-king-like,’ signaling Vāstu ideals of excellence—grandeur, firmness, elevation, and enduring presence—used in Matsya Purana-style architectural commendation.