HomeMatsya PuranaAdh. 26Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — The Dialogue of Kacha and Devayani: Dharma, Shloka 3

ऋषिर् यथाङ्गिरा मान्यः पितुर्मम महायशाः तथा मान्यश्च पूज्यश्च मम भूयो बृहस्पतिः //

ṛṣir yathāṅgirā mānyaḥ piturmama mahāyaśāḥ tathā mānyaśca pūjyaśca mama bhūyo bṛhaspatiḥ //

Assim como o grande e ilustre sábio Aṅgirā é honrado por meu pai, do mesmo modo Bṛhaspati—mais ainda—é digno de minha honra e de minha veneração.

ṛṣiḥsage
ṛṣiḥ:
yathājust as
yathā:
aṅgirāAṅgiras
aṅgirā:
mānyaḥworthy of honor, respected
mānyaḥ:
pituḥby (my) father
pituḥ:
mamamy
mama:
mahāyaśāḥgreatly renowned, illustrious
mahāyaśāḥ:
tathāso, likewise
tathā:
mānyaḥ caand worthy of honor
mānyaḥ ca:
pūjyaḥ caand worthy of worship/reverence
pūjyaḥ ca:
mamaby me / for me
mama:
bhūyaḥeven more, exceedingly
bhūyaḥ:
bṛhaspatiḥBṛhaspati (preceptor of the gods)
bṛhaspatiḥ:
Vaivasvata Manu (contextual attribution within the Matsya–Manu dialogue frame)
AṅgirasBṛhaspati
Guru-bhaktiRishisDharmaLineageReverence

FAQs

This verse does not describe pralaya or cosmology; it focuses on dharma expressed as reverence toward revered sages and preceptors.

It highlights a core duty: honoring and serving gurus, sages, and elders—an ethical foundation for both righteous kingship (seeking counsel, maintaining dharma) and household life (daily reverence and disciplined conduct).

No vastu or temple-building rule is stated directly; the ritual takeaway is the principle of pūjā (reverential worship) directed toward one’s spiritual authorities such as Bṛhaspati and eminent ṛṣis.