शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर् मुद्गरैः कुणपैर्गडैः चक्रैश्च शङ्कुभिश्चैव तोमरैरङ्कुशैः सितैः //
śaktibhiḥ paṭṭiśaiḥ śūlair mudgaraiḥ kuṇapairgaḍaiḥ cakraiśca śaṅkubhiścaiva tomarairaṅkuśaiḥ sitaiḥ //
Com śakti (lanças de arremesso), paṭṭiśa (machados de combate), śūla (tridentes), mudgara (malhos), kuṇapa (porretes pesados) e gadā; com cakra (discos-arma) e śaṅku (estacas pontiagudas) também; com tomara (azagaias) e aṅkuśa refulgentes (aguilhões de elefante) — assim estavam armados.
This verse does not address pralaya; it is a technical enumeration of weapons, reflecting preparedness and protection rather than cosmic dissolution.
In Rajadharma context, it supports the king’s duty to secure the realm through disciplined defense—maintaining proper armaments and trained forces to uphold order and protect subjects.
No Vastu or ritual procedure is stated; the significance is lexical and practical—preserving traditional classifications of armaments used in royal protection and warfare.