ऐरावती सरिच्छ्रेष्ठा यस्माद्देशाद्विनिर्गता मेघश्यामं च तं देशं द्रुमखण्डैरनेकशः //
airāvatī saricchreṣṭhā yasmāddeśādvinirgatā meghaśyāmaṃ ca taṃ deśaṃ drumakhaṇḍairanekaśaḥ //
Da região de onde irrompe o excelso rio Airāvatī, essa terra é descrita como de tonalidade escura, semelhante às nuvens, e coberta em muitos lugares por bosques e agrupamentos de árvores.
This verse is not about Pralaya; it functions as sacred-geography, describing a river’s origin-region and the natural features (cloud-dark terrain, abundant groves).
Indirectly, it supports Purāṇic ideals of righteous settlement: prosperous regions are marked by water sources and forests, guiding kings in protecting rivers/woodlands and householders in choosing fertile, well-watered lands.
No explicit Vāstu rule is stated, but the verse highlights auspicious site indicators—near a renowned river, with healthy tree-groves—often treated in Vāstu and tīrtha contexts as favorable for habitation and sacred activity.