Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyaya 22Kuvalayashva’s Death through Daitya-Deceit and Madalasa’s Self-Immolation

पुत्रावूचतुः ततः स राजा संस्कारं पुत्रपत्नीमलम्भयत् ।

निर्गम्य च बहिः स्नातो ददौ पुत्राय चोदकम् ॥

putrāvūcatuḥ tataḥ sa rājā saṃskāraṃ putrapatnīm alambhayat | nirgamya ca bahiḥ snāto dadau putrāya codakam ||

Então os dois filhos falaram; depois disso, o rei dispôs os ritos para a esposa de seu filho. Saindo para fora e banhando-se, ofereceu também a oferenda de água (udaka) ao seu filho.

Narrative voice (story narration); mentions ‘the two sons spoke’ as a transition marker

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaAntyeṣṭi-related observancesŚauca (purification by bathing)Pitṛ-related offerings (udaka)

FAQs

Even amid grief, dharma is maintained through proper rites: purification (snāna) and water-offering reflect responsibility to the departed and to social-religious order.

Ākhyāna; it depicts ritual practice (ācāra) inside a royal story rather than cosmological categories.

Bathing signifies inner cleansing after contact with death; udaka symbolizes continuity of remembrance and the ‘flow’ of merit/connection across thresholds.