शृज्भारवेषाभरणौ रूपवन्तौ यशस्विनौ । महारथसहस््राणां समर्थों भरतर्षभौ,और ये शत्रुओंको संताप देनेवाले नकुल जो अबतक आपके यहाँ अश्वशालाके प्रबन्धक रहे हैं और ये सहदेव हैं, जो गौओंकी सँभाल करते आये हैं। ये दोनों (हमारी माता) माद्रीके पुत्र एवं महारथी वीर हैं। उत्तम शृंगार, सुन्दर वेष और आभूषणोंसे सुशोभित ये दोनों भाई बड़े ही रूपवान् और यशस्वी हैं। भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ ये नकुल-सहदेव युद्धमें सहस्रों महारथियोंका सामना करनेमें समर्थ हैं
śṛṅgāra-veṣābharaṇau rūpavantau yaśasvinau | mahāratha-sahasrāṇāṃ samarthau bharatarṣabhau | nakulaś ca śatrūṇāṃ santāpa-karaḥ pūrvam aśvaśālā-prabandhakaḥ | ayaṃ ca sahadevaḥ gopālana-saṃrakṣaṇe niyuktaḥ | etau mādryāḥ putrau mahārathī vīrau ||
Arjuna disse: “Estes dois—Nakula e Sahadeva—filhos de Mādrī, são poderosos guerreiros de carro. Nakula, flagelo dos inimigos, serviu até agora aqui como superintendente das cavalariças reais; e este é Sahadeva, a quem foi confiado o cuidado do gado. Ornados com esmero, belas vestes e joias, ambos são notáveis em aparência e célebres em fama. Ó o melhor dos Bhāratas, estes dois são capazes de enfrentar milhares de grandes combatentes de carro em batalha.”
अर्जुन उवाच
Even while living incognito, excellence and dharma persist: the Pandavas accept humble roles (stable and cattle management) without losing inner nobility, and true worth is shown by capability, restraint, and faithful performance of assigned duty.
Arjuna identifies and praises Nakula and Sahadeva in the Virata court context, explaining their disguised occupations (stable management and cattle care) while affirming their real status as Madri’s sons and formidable mahārathas capable of facing vast numbers of elite warriors.